Movits! - Självantänd - translation of the lyrics into German

Självantänd - Movits!translation in German




Självantänd
Selbstentzündung
Känns som jag stampar men står still.
Fühl mich, als stampf ich, doch bleib ich steh'n.
Huvet det trippar som små piller.
Mein Kopf wirbelt wie auf kleinen Pillen.
Blindad av lampan å går blind
Geblendet vom Licht, doch geh ich blind,
Men vägrar att ändra bilden.
Weigere mich, das Bild zu ändern.
Vänder kappan i motvind.
Dreh' meinen Mantel gegen den Wind.
De skyller stora pupiller.
Sie schieben's auf große Pupillen.
Men inga linser i världen kan ändra färgerna,
Doch keine Linse ändert die Farben der Welt,
Blandar med thinner.
Mische mit Verdünner.
ni kan stämpla oss för mordbrand.
Also könnt ihr uns als Brandstifter brandmarken.
Tänker hoppa från ett brospann.
Denk' daran, von einer Brücke zu springen.
Tänker bli Kerstin Thorvall.
Denk' daran, Kerstin Thorvall zu werden.
ba′ fuckvad ni lärde oss i skolan.
Also scheiß drauf, was ihr uns in der Schule lehrtet.
Hellre sticka upp än att släcka ner.
Lieber auffallen als sich unterkriegen lassen.
Hellre ren shot av wiskey än allas kopp av te.
Lieber reinen Whiskey als mit allen eine Tasse Tee.
Tiotusen tändstickor av en trädstam
Zehntausend Streichhölzer aus einem Baumstamm,
Men ba' en enda sticka räcker för en skogsbrand!
Doch nur ein einziges reicht für einen Waldbrand!
Låt känslorna vi väcker göra upp en eld,
Lass die Gefühle, die wir wecken, ein Feuer entfachen,
å alla broarna vi bränner lysa vägen hem.
Und alle Brücken, die wir brennen, leuchten uns nach Hause.
Aldrig sett en brand som tände sig själv,
Noch nie sah ich ein Feuer, das sich selbst entzündet,
Men vi ska göra det nu, ba′ självantänd!
Doch wir tun's jetzt, also selbstentzündet!
Självantänd!
Selbstentzündet!
Självantänd!
Selbstentzündet!
Du sa du ville skaffa radhus.
Du sagtest, du willst ein Reihenhaus.
I din ålder skulle du se bra ut i ett radhus.
In deinem Alter würdest du gut aussehen in einem Reihenhaus.
Är det din idé om ett bra slut?
Ist das deine Vorstellung von einem guten Ende?
Baby, vill ha kids två röda som ett bakljus.
Baby, ich will Kinder, so rot wie ein Rücklicht.
(Om askan är det bästa jag är)
(Wenn Asche das Beste ist, was ich bin)
Ja, du kan dyka med tuber allt mer nu förtiden,
Ja, du kannst jetzt mit Flaschen tauchen, immer öfter,
(Kastar dig i swimmingpoolen)
(Stürz dich in den Swimmingpool)
Tjugo minuter.
Zwanzig Minuten.
Tänker aldrig bli normal när nazister normaliseras.
Ich werde nie normal sein, wenn Nazis normalisiert werden.
Tänker aldrig skaffa barn om det är ditåt pilarna pekar.
Ich werde niemals Kinder kriegen, wenn das die Richtung ist.
Hellre sticka ut än att passa in.
Lieber auffallen als sich anpassen.
Hellre ångra det man inte sa än ha sagt men inte minns.
Lieber bereuen, was ich nicht sagte, als zu sagen und es zu vergessen.
Tiotusen tändstickor av en trädstam
Zehntausend Streichhölzer aus einem Baumstamm,
Men ba' en enda sticka räcker för en skogsbrand!
Doch nur ein einziges reicht für einen Waldbrand!
Låt känslorna vi väcker göra upp en eld
Lass die Gefühle, die wir wecken, ein Feuer entfachen,
å alla broarna vi bränner lysa vägen hem.
Und alle Brücken, die wir brennen, leuchten uns nach Hause.
Aldrig sett en brand som tände sig själv,
Noch nie sah ich ein Feuer, das sich selbst entzündet,
Men vi ska göra det nu, ba' självantänd!
Doch wir tun's jetzt, also selbstentzündet!
Självantänd!
Selbstentzündet!
Självantänd!
Selbstentzündet!
Självantänd!
Selbstentzündet!
SJälvantänd!
Selbstentzündet!





Writer(s): Johan Lars Emil Rensfeldt, Lars Eric Anders Rensfeldt, Joakim Olof Stefan Nilsson


Attention! Feel free to leave feedback.