Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baião da Muda
Baião der Stummen
Quem
que
se
deixou
amordaçar
Wer
ließ
sich
knebeln
E
aí
se
foi
sem
reclamar
Und
ging
dann
fort,
ohne
zu
klagen
Sem
dizer
sim
nem
que
não
Ohne
Ja
oder
Nein
zu
sagen
Quem
que
avoou
sem
nenhum
pio
Wer
flog
davon
ohne
einen
Piep
Foi
lá
pras
bandas
de
outro
rio
Ging
dorthin
zu
den
Ufern
eines
anderen
Flusses
Ave
de
arribação
Ein
Zugvogel
Foi,
emudeceu
o
meu
olhar,
secou
até
a
água
do
mar
Ging,
ließ
meinen
Blick
verstummen,
trocknete
sogar
das
Meerwasser
aus
Calcinou
a
plantação,
fez
uma
usina
da
ilusão
Verbrannte
die
Pflanzung
zu
Asche,
machte
eine
Fabrik
aus
der
Illusion
Incendiou
meu
coração,
quase
virei
sertão
Entzündete
mein
Herz,
fast
wurde
ich
zur
Wüste
Tem
que
se
saber
dançar
pra
poder
aguentar
esse
rojão
Man
muss
tanzen
können,
um
diesen
Kracher
auszuhalten
O
baião
era
de
dois,
mas
o
que
Deus
dispôs
se
mexe
não
Der
Baião
war
für
zwei,
aber
was
Gott
bestimmt
hat,
rührt
man
nicht
an
E
se
a
alpercata
esfolar
bem
no
meu
calcanhar
não
me
faz
mal
Und
wenn
die
Sandale
mir
die
Ferse
aufscheuert,
schadet
mir
das
nicht
E
nem
precisa
Band-Aid
que
eu
sempre
curei
de
água
e
sal
Und
ich
brauche
kein
Pflaster,
denn
ich
habe
mich
immer
mit
Wasser
und
Salz
geheilt
Chora
meu
acordeon!
Weine,
mein
Akkordeon!
Foi,
Orunmilá
ajuda
Ging,
Orunmilá
hilft
Oi,
o
meu
Baião
da
Muda
é
Oi,
mein
Baião
der
Stummen
ist
De
desfazer
nó
Um
Knoten
zu
lösen
Dança
que
eu
fico
melhor
Tanz,
damit
es
mir
besser
geht
Faz,
como
se
faz
num
samba
Mach,
wie
man
es
im
Samba
macht
Mais!
Como
se
faz
num
ijexá
Mehr!
Wie
man
es
in
einem
Ijexá
macht
Quase
um
xirê
que
só
Fast
ein
Xirê
allein
Mora
no
meu
forró
Wohnt
in
meinem
Forró
Quem
que
viu
o
chão
enlamear
Wer
sah
den
Boden
schlammig
werden
E
escolheu
não
enxergar
Und
wählte,
nicht
hinzusehen
Tornando
lodo
seu
pão
Machte
Schlamm
zu
seinem
Brot
Quem,
que
apesar
do
arrepio
Wer,
trotz
des
Schauers
Fez
moradias
de
vazio
Baute
Wohnungen
aus
Leere
Chão
sem
sustentação
Boden
ohne
Halt
Quem
sentiu
o
pé
não
aguentar
Wer
spürte,
dass
der
Fuß
nicht
mehr
standhielt
E
procurou
se
equilibrar
Und
versuchte,
sich
im
Gleichgewicht
zu
halten
Numa
alucinação
In
einer
Halluzination
Quem
que
fez
de
lixo
seu
cajado
Wer
machte
Müll
zu
seinem
Stab
E
desabou
arrebentado
Und
brach
zusammen,
zerstört
Em
plena
escuridão
Inmitten
der
Dunkelheit
Tem
que
se
unir
e
juntar
todo
o
povo
de
cá
nessa
aflição
Man
muss
sich
vereinen
und
alle
Leute
von
hier
in
dieser
Not
zusammenbringen
Todo
baião
que
é
de
dois
se
transforma
depois
em
multidão
Jeder
Baião
für
zwei
verwandelt
sich
später
in
eine
Menge
E
Olorum
vai
mandar
pela
aranha
do
ar
transformação
Und
Olorum
wird
durch
die
Spinne
der
Luft
Verwandlung
senden
Ar,
me
ajude
a
firmar
o
Ifé
terra
e
mar,
camaleão
Luft,
hilf
mir,
das
Ifé
von
Erde
und
Meer
zu
festigen,
Chamäleon
Chora
meu
acordeon!
Weine,
mein
Akkordeon!
Foi,
Orunmilá
ajuda
Ging,
Orunmilá
hilft
Oi,
o
meu
Baião
da
Muda
é
Oi,
mein
Baião
der
Stummen
ist
De
desfazer
nó
Um
Knoten
zu
lösen
Dança
que
eu
fico
melhor
Tanz,
damit
es
mir
besser
geht
Faz,
como
se
faz
num
samba
Mach,
wie
man
es
im
Samba
macht
Mais!
Como
se
faz
num
ijexá
Mehr!
Wie
man
es
in
einem
Ijexá
macht
Quase
um
xirê
que
só
Fast
ein
Xirê
allein
Mora
no
meu
forró
Wohnt
in
meinem
Forró
Mora
no
meu
forró
Wohnt
in
meinem
Forró
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nei Braz Lopes, Aldir Blanc Mendes, Moyseis Tiago Leite
Attention! Feel free to leave feedback.