Mozaik feat. Ayşe Tütüncü & Saruhan Erim - Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek - translation of the lyrics into German




Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek
Aufbruch zum Heumachen oder Die Wahrheit
Çiftçinin birisinin güzel bir karısı vardı
Ein Bauer hatte eine schöne Frau
Kadıncağız evinde kalmayı pek-çok severdi
Die Dame blieb nur allzu gern zu Haus
İsterdi ki kocası ta uzaklara gitsin
Sie wünschte, ihr Mann ginge weit fort
Sakınmaz isteğini açık açık söylerdi
Sie scheute sich nicht, es offen zu sagen
"Bu böyle gitmez" diye pirelendi çiftçi
"So geht das nicht weiter", dachte sich der Bauer
"Gizlenip kapının ardına bi yol,
"Ich verstecke mich hinter der Tür,
Göreyim karıcığım neler yapacak?
Mal sehen, was meine Frau so treibt.
Derim ki 'ot biçmeye gidiyorum ben'"
Ich sage: 'Ich gehe Heu machen'"
Bak, bak bir atlı geldi öteden
Sieh da, ein Reiter kam von weitem
Ve güzelce süzüldü içeri,
Und glitt geschmeidig herein,
Sarılıp gülüştüler:
Sie umarmten sich und lachten:
"Hazinem, yalnızız şimdi,
"Mein Schatz, wir sind jetzt allein,
Kocam ot biçmeye gitti."
Mein Mann ist zum Heumachen gegangen."
"-Oh ne iyi, ne iyi!"
"-Oh, wie schön, wie schön!"
Attı elini kemerine atlı,
Der Reiter griff an seinen Gürtel,
Bizimki de isteksiz değil hani.
Und unsere Dame war auch nicht abgeneigt.
Çiftçi bitince karşılarında apışıp kaldılar tabiy.
Als der Bauer vor ihnen stand, waren sie natürlich verblüfft.
Çiftçi gürledi çığlık çığlığa:
Der Bauer brüllte aus vollem Halse:
"Ben ota gitmedim işte!"
"Ich bin gar nicht zum Heumachen gegangen!"
"-Olamaz!"
"-Das kann nicht sein!"
"Affet beni canım kocam,
"Verzeih mir, mein lieber Mann,
Artık hep seni seveceğim.
Ich werde dich immer lieben.
Bu ne yanlış bi adım ki,
Was für ein falscher Schritt,
Bak gark oldum üzüntülere.
Sieh, ich bin in Trauer versunken.
Ama sen de suçlusun bu işte!"
Aber du bist auch schuld daran!"
"Been?"
"Ich?"
"Ota gittin sanmıştım..."
"Ich dachte, du wärst Heu machen..."
"Her ota gidişimde,
"Setzt du mir jedes Mal Hörner auf,
Boynuzlar takıyorsun bana?"
Wenn ich zum Heumachen gehe?"
"-Mürf..."(bir nida)
"-Mürf..." (ein Ausruf)
"Evde duvar kalmamış ayol
"Es gibt keine Wand mehr im Haus, mein Lieber,
Dayanacak bunca boynuza."
Die so viele Hörner tragen könnte."
Başta sadık kaldı kocasına.
Anfangs blieb sie ihrem Mann treu.
Lakin, uzun sürmedi bu.
Aber das dauerte nicht lange.
Belki artık kocasını yollamadı hiç ota.
Vielleicht schickte sie ihren Mann nicht mehr zum Heumachen.
Ama nereye yolluyor şimdi?
Aber wohin schickt sie ihn jetzt?
- Nereye?
- Wohin?
- Bilmiyo musun nereye?
- Weißt du nicht, wohin?
- Yoo??
- Nein??
- Or-ma-na!
- In den Wald!





Writer(s): Anonim, August Friedrich Langbein


Attention! Feel free to leave feedback.