Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek
Aufbruch zum Heumachen oder Die Wahrheit
Çiftçinin
birisinin
güzel
bir
karısı
vardı
Ein
Bauer
hatte
eine
schöne
Frau
Kadıncağız
evinde
kalmayı
pek-çok
severdi
Die
Dame
blieb
nur
allzu
gern
zu
Haus
İsterdi
ki
kocası
ta
uzaklara
gitsin
Sie
wünschte,
ihr
Mann
ginge
weit
fort
Sakınmaz
isteğini
açık
açık
söylerdi
Sie
scheute
sich
nicht,
es
offen
zu
sagen
"Bu
iş
böyle
gitmez"
diye
pirelendi
çiftçi
"So
geht
das
nicht
weiter",
dachte
sich
der
Bauer
"Gizlenip
kapının
ardına
bi
yol,
"Ich
verstecke
mich
hinter
der
Tür,
Göreyim
karıcığım
neler
yapacak?
Mal
sehen,
was
meine
Frau
so
treibt.
Derim
ki
'ot
biçmeye
gidiyorum
ben'"
Ich
sage:
'Ich
gehe
Heu
machen'"
Bak,
bak
bir
atlı
geldi
öteden
Sieh
da,
ein
Reiter
kam
von
weitem
Ve
güzelce
süzüldü
içeri,
Und
glitt
geschmeidig
herein,
Sarılıp
gülüştüler:
Sie
umarmten
sich
und
lachten:
"Hazinem,
yalnızız
şimdi,
"Mein
Schatz,
wir
sind
jetzt
allein,
Kocam
ot
biçmeye
gitti."
Mein
Mann
ist
zum
Heumachen
gegangen."
"-Oh
ne
iyi,
ne
iyi!"
"-Oh,
wie
schön,
wie
schön!"
Attı
elini
kemerine
atlı,
Der
Reiter
griff
an
seinen
Gürtel,
Bizimki
de
isteksiz
değil
hani.
Und
unsere
Dame
war
auch
nicht
abgeneigt.
Çiftçi
bitince
karşılarında
apışıp
kaldılar
tabiy.
Als
der
Bauer
vor
ihnen
stand,
waren
sie
natürlich
verblüfft.
Çiftçi
gürledi
çığlık
çığlığa:
Der
Bauer
brüllte
aus
vollem
Halse:
"Ben
ota
gitmedim
işte!"
"Ich
bin
gar
nicht
zum
Heumachen
gegangen!"
"-Olamaz!"
"-Das
kann
nicht
sein!"
"Affet
beni
canım
kocam,
"Verzeih
mir,
mein
lieber
Mann,
Artık
hep
seni
seveceğim.
Ich
werde
dich
immer
lieben.
Bu
ne
yanlış
bi
adım
ki,
Was
für
ein
falscher
Schritt,
Bak
gark
oldum
üzüntülere.
Sieh,
ich
bin
in
Trauer
versunken.
Ama
sen
de
suçlusun
bu
işte!"
Aber
du
bist
auch
schuld
daran!"
"Ota
gittin
sanmıştım..."
"Ich
dachte,
du
wärst
Heu
machen..."
"Her
ota
gidişimde,
"Setzt
du
mir
jedes
Mal
Hörner
auf,
Boynuzlar
mı
takıyorsun
bana?"
Wenn
ich
zum
Heumachen
gehe?"
"-Mürf..."(bir
nida)
"-Mürf..."
(ein
Ausruf)
"Evde
duvar
kalmamış
ayol
"Es
gibt
keine
Wand
mehr
im
Haus,
mein
Lieber,
Dayanacak
bunca
boynuza."
Die
so
viele
Hörner
tragen
könnte."
Başta
sadık
kaldı
kocasına.
Anfangs
blieb
sie
ihrem
Mann
treu.
Lakin,
uzun
sürmedi
bu.
Aber
das
dauerte
nicht
lange.
Belki
artık
kocasını
yollamadı
hiç
ota.
Vielleicht
schickte
sie
ihren
Mann
nicht
mehr
zum
Heumachen.
Ama
nereye
yolluyor
şimdi?
Aber
wohin
schickt
sie
ihn
jetzt?
- Bilmiyo
musun
nereye?
- Weißt
du
nicht,
wohin?
- Or-ma-na!
- In
den
Wald!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonim, August Friedrich Langbein
Attention! Feel free to leave feedback.