Gebermek İstemem -
Mozaik
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gebermek İstemem
Ich will nicht sterben
Ölüp
gitmek
istemem
şu
dünyada
Ich
will
nicht
sterben
in
dieser
Welt,
Tanımadan
Meksika'nın
kara
köpeklerini
ohne
die
schwarzen
Hunde
Mexikos
kennengelernt
zu
haben,
Düşsüz
uykularında
in
ihren
träumlosen
Schlaf,
Kıçı
pembe
maymunları
die
rosaärschigen
Affen
Ve
tropiklerin
öbür
oburlarını
und
die
anderen
Vielfraße
der
Tropen.
Gümüşi
örümcekleri,
dokurlarken
Silbrige
Spinnen,
während
sie
weben,
Hava
kabarcıklarıyla
yuvalarını
ihre
Nester
mit
Luftblasen.
Çekip
gitmek
istemem
bu
dünyadan
Ich
will
nicht
von
dieser
Welt
gehen,
Gümüş
bir
tepsi
gibi
duran
ayın
ohne
die
Spitze
hinter
dem
Mond
gesehen
zu
haben,
Arkasındaki
sivri
ucunu
görmeden
der
wie
ein
silbernes
Tablett
aussieht.
Güneş
buz
gibi
mi
Ist
die
Sonne
eiskalt,
Ya
da
dört
mevsim
gerçekten
oder
gibt
es
wirklich
vier
Jahreszeiten,
Dört
tane
mi
öğrenmeden
vier
Stück,
ohne
es
zu
lernen?
Bir
de
denemeden
Und
ohne
es
zu
versuchen,
Üstümde
bir
etek,
mit
einem
Rock
bekleidet,
Geniş
caddelerde
gezinmeyi,
auf
breiten
Straßen
zu
spazieren,
Yerleştirmeyi
es
zu
platzieren,
Farklı
ama
güvenli
bir
yere,
şeyimi
an
einem
anderen,
aber
sicheren
Ort,
mein
Ding.
Cüzzamı
da
tanımalı
insan
Man
sollte
auch
die
Lepra
kennen,
Daha
iflahı
kesilmeden
bevor
sie
einen
völlig
auslaugt
Ya
da
öte
tarafa
yollayan
oder
die
sieben
verdammten
Krankheiten,
Yedi
belalı
hastalığı
die
einen
ins
Jenseits
befördern.
Ne
iyi,
ne
de
kötü
Weder
gut
noch
böse
Zarar
veremez
bana
kann
mir
schaden,
Yeter
ki
öğreneyim,
solange
ich
lerne,
Sonuçta
kazandıklarımı
was
ich
letztendlich
gewonnen
habe.
Bişeyler
daha
var
tabi
Es
gibt
natürlich
noch
mehr,
Bildiğim
herşey
alles,
was
ich
weiß.
Demetlerle
yosunların
dans
ettiği
Wo
Algen
in
Büscheln
tanzen,
Yeşil
deniz
dipleri
die
grünen
Meeresböden.
Büklümlü
kumların
üzerinde
Auf
gewelltem
Sand
Kavrulmuş
haziran
otları
gedörrtes
Juni-Gras.
Çatlak
toprak,
mavi
çam
kokusu
Rissige
Erde,
blauer
Kiefernduft.
O
kızın
öpücükleri
bir
de
Auch
die
Küsse
dieses
Mädchens,
Bir
de
şu,
bir
de
bu
und
dies,
und
das.
İşte
bi
de
güzel
sevgilim
benim,
Und
hier
ist
meine
wunderschöne
Geliebte,
Ayıcık
Ursula
Bärchen
Ursula.
Geberip
gitmek
istemem
Ich
will
nicht
sterben,
Yıpratmadan
dudaklarını
dudaklarımla
ohne
ihre
Lippen
mit
meinen
Lippen
abzunutzen,
Gövdesini
ellerimle
ihren
Körper
mit
meinen
Händen,
Geri
kalanını
da
gözlerimle
und
den
Rest
mit
meinen
Augen.
Ve...
daha
ileri
gitmiyorsam
Und...
wenn
ich
nicht
weiter
gehe,
Neme
gerek,
terbiyemden
dann
nur
aus
Anstand.
Ölmek
istemem;
Ich
will
nicht
sterben;
Dahi
mühendislerin
bevor
die
genialen
Ingenieure,
Mesut-mutlu
bahçevanların
die
glücklichen
Gärtner,
Kuşkucu
toplumcuların
die
skeptischen
Sozialisten,
Şehirli
şehircilerin
die
städtischen
Städteplaner,
Dalmış
düşünen
düşünürlerin
die
versunkenen
Denker,
Kafataslarında
uyuyan
in
deren
Schädeln
schlafend,
Şu
ölümsüz
güller
diese
unsterblichen
Rosen,
İki
saatlik
iş
günü
der
Zwei-Stunden-Arbeitstag,
Yaz
ortasında
kar
Schnee
mitten
im
Sommer,
Kış
ortasında
deniz
Meer
mitten
im
Winter,
Acının
sonu
das
Ende
des
Schmerzes,
Renkli
gazeteler
bunte
Zeitungen,
Hepsi
birden
mutlu
çocuklar
allesamt
glückliche
Kinder,
Ve
daha
bi
dolu
numara
icat
edilmeden;
und
viele
weitere
Tricks
erfunden
werden;
Üstelik
de,
und
außerdem,
Görülecek
bunca
şey
varken
wenn
es
so
viel
zu
sehen
gibt,
Görülecek
ve
işitilecek,
zu
sehen
und
zu
hören,
Ölmek
istemem
will
ich
nicht
sterben,
Bunca
şey
varken
wenn
es
so
viel
gibt,
Karanlıklardan
çekip-çıkarılmayı
bekleyen
das
darauf
wartet,
aus
der
Dunkelheit
gezogen
zu
werden.
Ama
yine
de
görüyorum
sonumu
Aber
trotzdem
sehe
ich
mein
Ende,
Hırıldayarak
üzerime
geliyor
es
kommt
knurrend
auf
mich
zu,
Yaklaşıyor
giderek
nähert
sich
immer
mehr,
O
çirkin,
koca
ağzıyla
mit
seinem
hässlichen,
riesigen
Maul,
Bir
kurbağa
gibi
açmış
kollarını
hat
seine
Arme
wie
ein
Frosch
geöffnet,
Hazır
üstüme
atlamaya...
bereit,
auf
mich
zu
springen...
Hayır
bayım,
hayır
bayanım
Nein,
mein
Herr,
nein,
meine
Dame,
Gebermek
pek
ahmakça
zu
sterben
ist
ziemlich
dumm,
Tadına
varamadan
ohne
gekostet
zu
haben,
O
zulmeden
von
diesem
tyrannischen,
O
güçlü
lezzetin
diesem
starken
Genuss.
Ölüp
gitmek
istemem
Ich
will
nicht
sterben,
Zevkine
varmadan
ölümü
bilmenin...
ohne
den
Genuss,
den
Tod
zu
kennen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Vian, Serge Reggiani
Attention! Feel free to leave feedback.