MoZaiK feat. Saruhan Erim - Gebermek İstemem - translation of the lyrics into German

Gebermek İstemem - Mozaik translation in German




Gebermek İstemem
Ich will nicht sterben
Ölüp gitmek istemem şu dünyada
Ich will nicht sterben in dieser Welt,
Tanımadan Meksika'nın kara köpeklerini
ohne die schwarzen Hunde Mexikos kennengelernt zu haben,
Düşsüz uykularında
in ihren träumlosen Schlaf,
Kıçı pembe maymunları
die rosaärschigen Affen
Ve tropiklerin öbür oburlarını
und die anderen Vielfraße der Tropen.
Gümüşi örümcekleri, dokurlarken
Silbrige Spinnen, während sie weben,
Hava kabarcıklarıyla yuvalarını
ihre Nester mit Luftblasen.
Çekip gitmek istemem bu dünyadan
Ich will nicht von dieser Welt gehen,
Gümüş bir tepsi gibi duran ayın
ohne die Spitze hinter dem Mond gesehen zu haben,
Arkasındaki sivri ucunu görmeden
der wie ein silbernes Tablett aussieht.
Güneş buz gibi mi
Ist die Sonne eiskalt,
Ya da dört mevsim gerçekten
oder gibt es wirklich vier Jahreszeiten,
Dört tane mi öğrenmeden
vier Stück, ohne es zu lernen?
Bir de denemeden
Und ohne es zu versuchen,
Üstümde bir etek,
mit einem Rock bekleidet,
Geniş caddelerde gezinmeyi,
auf breiten Straßen zu spazieren,
Yerleştirmeyi
es zu platzieren,
Farklı ama güvenli bir yere, şeyimi
an einem anderen, aber sicheren Ort, mein Ding.
Cüzzamı da tanımalı insan
Man sollte auch die Lepra kennen,
Daha iflahı kesilmeden
bevor sie einen völlig auslaugt
Ya da öte tarafa yollayan
oder die sieben verdammten Krankheiten,
Yedi belalı hastalığı
die einen ins Jenseits befördern.
Ne iyi, ne de kötü
Weder gut noch böse
Zarar veremez bana
kann mir schaden,
Yeter ki öğreneyim,
solange ich lerne,
Sonuçta kazandıklarımı
was ich letztendlich gewonnen habe.
Bişeyler daha var tabi
Es gibt natürlich noch mehr,
Bildiğim herşey
alles, was ich weiß.
Demetlerle yosunların dans ettiği
Wo Algen in Büscheln tanzen,
Yeşil deniz dipleri
die grünen Meeresböden.
Büklümlü kumların üzerinde
Auf gewelltem Sand
Kavrulmuş haziran otları
gedörrtes Juni-Gras.
Çatlak toprak, mavi çam kokusu
Rissige Erde, blauer Kiefernduft.
O kızın öpücükleri bir de
Auch die Küsse dieses Mädchens,
Bir de şu, bir de bu
und dies, und das.
İşte bi de güzel sevgilim benim,
Und hier ist meine wunderschöne Geliebte,
Ayıcık Ursula
Bärchen Ursula.
Geberip gitmek istemem
Ich will nicht sterben,
Yıpratmadan dudaklarını dudaklarımla
ohne ihre Lippen mit meinen Lippen abzunutzen,
Gövdesini ellerimle
ihren Körper mit meinen Händen,
Geri kalanını da gözlerimle
und den Rest mit meinen Augen.
Ve... daha ileri gitmiyorsam
Und... wenn ich nicht weiter gehe,
Neme gerek, terbiyemden
dann nur aus Anstand.
Ölmek istemem;
Ich will nicht sterben;
Dahi mühendislerin
bevor die genialen Ingenieure,
Mesut-mutlu bahçevanların
die glücklichen Gärtner,
Kuşkucu toplumcuların
die skeptischen Sozialisten,
Şehirli şehircilerin
die städtischen Städteplaner,
Dalmış düşünen düşünürlerin
die versunkenen Denker,
Kafataslarında uyuyan
in deren Schädeln schlafend,
Şu ölümsüz güller
diese unsterblichen Rosen,
İki saatlik günü
der Zwei-Stunden-Arbeitstag,
Yaz ortasında kar
Schnee mitten im Sommer,
Kış ortasında deniz
Meer mitten im Winter,
Acının sonu
das Ende des Schmerzes,
Renkli gazeteler
bunte Zeitungen,
Hepsi birden mutlu çocuklar
allesamt glückliche Kinder,
Ve daha bi dolu numara icat edilmeden;
und viele weitere Tricks erfunden werden;
Üstelik de,
und außerdem,
Görülecek bunca şey varken
wenn es so viel zu sehen gibt,
Görülecek ve işitilecek,
zu sehen und zu hören,
Ölmek istemem
will ich nicht sterben,
Bunca şey varken
wenn es so viel gibt,
Karanlıklardan çekip-çıkarılmayı bekleyen
das darauf wartet, aus der Dunkelheit gezogen zu werden.
Ama yine de görüyorum sonumu
Aber trotzdem sehe ich mein Ende,
Hırıldayarak üzerime geliyor
es kommt knurrend auf mich zu,
Yaklaşıyor giderek
nähert sich immer mehr,
O çirkin, koca ağzıyla
mit seinem hässlichen, riesigen Maul,
Bir kurbağa gibi açmış kollarını
hat seine Arme wie ein Frosch geöffnet,
Hazır üstüme atlamaya...
bereit, auf mich zu springen...
Hayır bayım, hayır bayanım
Nein, mein Herr, nein, meine Dame,
Gebermek pek ahmakça
zu sterben ist ziemlich dumm,
Tadına varamadan
ohne gekostet zu haben,
O zulmeden
von diesem tyrannischen,
O güçlü lezzetin
diesem starken Genuss.
Ölüp gitmek istemem
Ich will nicht sterben,
Zevkine varmadan ölümü bilmenin...
ohne den Genuss, den Tod zu kennen...





Writer(s): Boris Vian, Serge Reggiani


Attention! Feel free to leave feedback.