Gebermek İstemem -
Mozaik
translation in Russian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gebermek İstemem
Не хочу помирать
Ölüp
gitmek
istemem
şu
dünyada
Умереть
не
хочу
я
в
этом
мире,
Tanımadan
Meksika'nın
kara
köpeklerini
Не
узнав
мексиканских
чёрных
псов,
Düşsüz
uykularında
В
их
снах
без
сновидений,
Kıçı
pembe
maymunları
Обезьян
с
розовой
попой,
Ve
tropiklerin
öbür
oburlarını
И
прочих
тропических
обжор,
Gümüşi
örümcekleri,
dokurlarken
Серебряных
пауков,
что
плетут
Hava
kabarcıklarıyla
yuvalarını
Из
пузырьков
воздуха
свои
дома.
Çekip
gitmek
istemem
bu
dünyadan
Уходить
не
хочу
я
из
этого
мира,
Gümüş
bir
tepsi
gibi
duran
ayın
Не
увидев
острый
край
луны,
Arkasındaki
sivri
ucunu
görmeden
Что
как
серебряное
блюдо
на
небе,
Güneş
buz
gibi
mi
Холодное
ли
солнце,
Ya
da
dört
mevsim
gerçekten
Или
и
впрямь
четыре
времени
года
-
Dört
tane
mi
öğrenmeden
Ровно
четыре,
не
узнав,
Bir
de
denemeden
Не
попробовав,
Üstümde
bir
etek,
Надев
на
себя
юбку,
Geniş
caddelerde
gezinmeyi,
Гулять
по
широким
улицам,
Farklı
ama
güvenli
bir
yere,
şeyimi
В
другое,
но
надёжное
место
свою
штучку.
Cüzzamı
da
tanımalı
insan
Проказу
бы
тоже
узнать,
Daha
iflahı
kesilmeden
Пока
совсем
не
свалился,
Ya
da
öte
tarafa
yollayan
Или
семь
смертных
грехов,
Yedi
belalı
hastalığı
Что
отправляют
на
тот
свет.
Ne
iyi,
ne
de
kötü
Ни
хорошо,
ни
плохо,
Zarar
veremez
bana
Не
повредят
мне
они,
Yeter
ki
öğreneyim,
Лишь
бы
узнать,
Sonuçta
kazandıklarımı
Ведь,
в
конце
концов,
то,
что
познал...
Bişeyler
daha
var
tabi
Ещё
есть,
конечно,
Bildiğim
herşey
Всё,
что
знаю,
Demetlerle
yosunların
dans
ettiği
Зелёное
морское
дно,
Yeşil
deniz
dipleri
Где
пучки
водорослей
танцуют,
Büklümlü
kumların
üzerinde
Июньские
травы,
Kavrulmuş
haziran
otları
Что
на
извилистых
песках
лежат,
Çatlak
toprak,
mavi
çam
kokusu
Растрескавшаяся
земля,
запах
голубой
сосны,
O
kızın
öpücükleri
bir
de
И
поцелуи
той
девчонки,
Bir
de
şu,
bir
de
bu
И
это,
и
то,
İşte
bi
de
güzel
sevgilim
benim,
И
вот,
моя
прекрасная
возлюбленная,
Ayıcık
Ursula
Мишка
Урсула...
Geberip
gitmek
istemem
Сгнить
не
хочу
я,
Yıpratmadan
dudaklarını
dudaklarımla
Не
истерзав
своими
губами
твои
губы,
Gövdesini
ellerimle
Твоё
тело
- своими
руками,
Geri
kalanını
da
gözlerimle
А
всё
остальное
- глазами.
Ve...
daha
ileri
gitmiyorsam
И...
если
не
иду
дальше,
Neme
gerek,
terbiyemden
То
лишь
из
воспитанности.
Ölmek
istemem;
Умирать
не
хочу,
Dahi
mühendislerin
Пока
инженеры-гении,
Mesut-mutlu
bahçevanların
Садовники,
счастливые
и
довольные,
Kuşkucu
toplumcuların
Сомнительные
социалисты,
Şehirli
şehircilerin
Горожане-обыватели,
Dalmış
düşünen
düşünürlerin
Задумчивые
мыслители,
Kafataslarında
uyuyan
Пока
в
их
черепах
спят
Şu
ölümsüz
güller
Эти
бессмертные
розы:
İki
saatlik
iş
günü
Двухчасовой
рабочий
день,
Yaz
ortasında
kar
Снег
посреди
лета,
Kış
ortasında
deniz
Море
посреди
зимы,
Acının
sonu
Конец
страданиям,
Renkli
gazeteler
Цветные
газеты,
Hepsi
birden
mutlu
çocuklar
Все
как
один
счастливые
дети,
Ve
daha
bi
dolu
numara
icat
edilmeden;
И
ещё
куча
всяких
штук
не
изобретены.
Görülecek
bunca
şey
varken
Столько
всего
нужно
увидеть,
Görülecek
ve
işitilecek,
Увидеть
и
услышать.
Ölmek
istemem
Умирать
не
хочу
я,
Bunca
şey
varken
Пока
столько
всего
есть,
Karanlıklardan
çekip-çıkarılmayı
bekleyen
Что
ждёт,
чтобы
его
вытащили
из
тьмы.
Ama
yine
de
görüyorum
sonumu
Но
всё
равно
вижу
свой
конец,
Hırıldayarak
üzerime
geliyor
Хрипя,
надвигается
он,
Yaklaşıyor
giderek
Приближается,
уходя,
O
çirkin,
koca
ağzıyla
С
отвратительным,
огромным
ртом,
Bir
kurbağa
gibi
açmış
kollarını
Как
лягушка,
раскинув
лапы,
Hazır
üstüme
atlamaya...
Готовый
на
меня
прыгнуть...
Hayır
bayım,
hayır
bayanım
Нет,
сударь,
нет,
сударыня,
Gebermek
pek
ahmakça
Помирать
- это
глупо,
Tadına
varamadan
Не
попробовав
O
zulmeden
Этого
мучительного,
O
güçlü
lezzetin
Этого
сильного
наслаждения.
Ölüp
gitmek
istemem
Умереть
не
хочу
я,
Zevkine
varmadan
ölümü
bilmenin...
Не
познав
вкус
знания
о
смерти...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Vian, Serge Reggiani
Attention! Feel free to leave feedback.