Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
靜靜凝視窗前
Still
blicke
ich
aus
dem
Fenster,
腦海的思緒像花
在冬季睡眠
die
Gedanken
in
meinem
Kopf
wie
Blumen,
die
im
Winter
schlafen.
天邊已泛彩霞
Der
Himmel
ist
schon
rot
gefärbt,
這一刻都市像畫
但始終一個歸家
in
diesem
Moment
ist
die
Stadt
wie
ein
Gemälde,
aber
ich
kehre
immer
allein
nach
Hause
zurück.
轉眼間
太多的變化
In
einem
Augenblick
so
viele
Veränderungen,
人潮內聽這鬧市的笑話
im
Menschenstrom
höre
ich
die
Witze
dieser
lauten
Stadt.
瞬間所有悲傷
都只覺渺小
Plötzlich
erscheint
alle
Trauer
so
klein.
慢慢學會
世界若暫停
仍不再重要
Langsam
lerne
ich,
wenn
die
Welt
stillsteht,
ist
es
nicht
mehr
wichtig.
其實
命運就像大廈
In
Wirklichkeit
ist
das
Schicksal
wie
ein
Hochhaus,
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
wie
eine
städtische
Illusion,
chaotisch
wie
ein
Code
aus
Lichtern.
露台
看看世界吧
Vom
Balkon
aus,
sieh
die
Welt,
這個天下
閃爍風光不再嗎
diese
Welt,
funkelt
der
Glanz
nicht
mehr?
經過幾多變化
Nach
so
vielen
Veränderungen.
夜幕來襲森林
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
這朵花
不會盛開
但始終想再喧嘩
wird
diese
Blume
nicht
blühen,
aber
ich
will
immer
noch,
dass
sie
lärmt.
花與花
再不懂去愛嗎
Blumen
und
Blumen,
verstehen
sie
es
nicht
mehr,
zu
lieben?
活在大世界化做敵人
如此冷酷嗎
In
der
großen
Welt
leben,
zu
Feinden
werden,
ist
das
so
grausam,
meine
Liebe?
其實
命運就像大廈
In
Wirklichkeit
ist
das
Schicksal
wie
ein
Hochhaus,
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
wie
eine
städtische
Illusion,
chaotisch
wie
ein
Code
aus
Lichtern.
露台
看看世界吧
Vom
Balkon
aus,
sieh
die
Welt,
這個天下
用盡方法建立這一個家
diese
Welt,
die
mit
aller
Kraft
dieses
Zuhause
aufgebaut
hat.
每朵
高高低低的花
Jede
hoch
und
niedrig
wachsende
Blume
為都市腐化
零落時找到它的代價
verfällt
für
die
Stadt,
findet
ihren
Preis,
wenn
sie
verwelkt,
但仍有個美態吧
不怕倒下
aber
es
gibt
immer
noch
Schönheit,
keine
Angst
vor
dem
Fall.
天邊的一顆碎花
Eine
kleine
Blume
am
Himmel,
為誰而腐化
für
wen
verfällt
sie?
其實
命運就像大廈
In
Wirklichkeit
ist
das
Schicksal
wie
ein
Hochhaus,
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
wie
eine
städtische
Illusion,
chaotisch
wie
ein
Code
aus
Lichtern.
露台
看看世界吧.
Vom
Balkon
aus,
sieh
die
Welt.
這個天下
用盡方法建立這一個家
Diese
Welt,
die
mit
aller
Kraft
dieses
Zuhause
aufgebaut
hat.
卑躬屈膝的花
Die
unterwürfige
Blume
為都市腐化
零落時擦亮這個家
verfällt
für
die
Stadt,
lässt
dieses
Zuhause
erstrahlen,
wenn
sie
verwelkt.
但仍有個美態吧
不怕倒下
Aber
es
gibt
immer
noch
Schönheit,
keine
Angst
vor
dem
Fall.
花開花飛花似畫
Blumen
blühen,
Blumen
fliegen,
Blumen
wie
ein
Gemälde.
經得起變化
Sie
kann
Veränderungen
ertragen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kit Ming Quincy Tam, Chi Lun Alan Po
Attention! Feel free to leave feedback.