Mr. feat. LMF - 大懶堂 - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mr. feat. LMF - 大懶堂 - Live




大懶堂 - Live
Мистер, при участии LMF - Жить
我都好想好似中咗頭獎
Знаешь, я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?
我都好想好似中咗頭獎
Я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?
今朝擘大眼成日就無所事事
Сегодня проснулся и весь день ничегонеделание,
唔聽收音機 尋晚又打爆咗個電視
Радио не слушаю, вчера вечером разбил телевизор.
唔著衫四圍走 三點幾至起身落樓
Разгуливаю голый, в полчетвертого только встал с кровати.
頭髮就一舊舊 著件老西又唔摺袖
Волосы всклокочены, нацепил костюм, да так и не засучил рукава.
有事搵我呢 就完全唔知
Если что-то нужно от меня я совершенно не в курсе,
說話講嘢呢 就語無倫次
Слова путаются, мысли скачут.
等我話你知 我話知你
Дай-ка я тебе скажу, а я знаю, что ты...
明知故問 我係乜都唔會理
Зачем спрашивать, если и так все знаешь? Мне все равно.
我幻想 日日就乜都唔使想
Я мечтаю, чтобы каждый день ни о чем не нужно было думать,
坐響度街邊睇啲人 來來去去
Сидеть на улице и смотреть, как люди снуют туда-сюда.
男男女女 離離合合 散散聚聚
Мужчины и женщины, встречи и расставания, ссоры и примирения.
想要自由唔要一切負累
Хочу свободы, не хочу никакого бремени,
我要我要每個人開開心心
Хочу, чтобы все были счастливы,
痛痛快快尋開心
Чтобы беззаботно веселились.
偏偏又要醒返 返到呢個世界
Но приходится просыпаться и возвращаться в этот мир,
聽朝又要返工 同時間鬥快
Завтра снова на работу, снова гонка со временем.
我都好想好似中咗頭獎
Знаешь, я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?
我都好想好似中咗頭獎
Я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?
(唉... 真係前世唔修囉
(Эх... Видимо, в прошлой жизни нагрешил,
祖先唔知做錯乜傢伙
Предки, наверное, что-то натворили,
生出來啲咁嘅衰doy
Что породили такого балбеса.
有工又唔去做 一味掛住玩
Работы избегает, только и думает, как бы развлечься.
唔餓死我 都餓死娘啦...)
Так и меня заморит голодом, и мать доконает...)
哎吔吔 係人係鬼 捱騾仔 無嗮計
Ох, будь ты человек или бес, паши, как вол, без передышки.
如果可以停低 獻世都無所謂
Если бы можно было остановиться, я бы и на подвиги был готов.
(可以畀我有一次 無事出返去都市)
(Вот бы мне хоть раз вырваться из этой круговерти...)
但係個現實就係 唔到你想
Но реальность такова, что не все твои желания сбываются.
冇話你想就想 又邊有半斤八兩
Нельзя получить все и сразу, нужно трудиться, чтобы что-то получить.
三番四次 定係三心兩意
Снова и снова, метаться или быть решительным,
又或係一心一意
Или же быть целеустремленным.
搵出個意義 做人唔容易
Найти смысл жизни, быть человеком нелегко.
每個人有一個故事
У каждого своя история,
返到呢個城市 咪又係得個做字
Но в этом городе все сводится к одному работе.
我都好想好似中咗頭獎
Знаешь, я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?
我都好想好似中咗頭獎
Я так хочу, как будто выиграл джекпот,
有嘢唔使做 老細又吹我唔漲
Чтобы не нужно было работать, а босс все твердил, что я незаменим.
日日等出糧 冇乜嘢需要緊張
Чтобы каждый день получать зарплату и ни о чем не волноваться,
就係咁嘅樣 乜都唔使撈 就至理想
Вот так вот, ничего не делать это ли не мечта?





Writer(s): Davy Chan, Mc Yan


Attention! Feel free to leave feedback.