Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Xa Quê Nhớ
Heimweh eines Fernwehlers
Một
buổi
sáng
đầu
tiên
ở
nơi
rất
xa
nhà
Ein
erster
Morgen
an
einem
sehr
fernen
Ort
Mọi
người
hối
hả,
tôi
lại
nguyên
những
ngỡ
ngàng
Die
Leute
eilen,
ich
bin
noch
ganz
verwirrt
Rồi
hòa
với
những
lo
toan
quên
tuổi
trẻ
Dann,
im
Strudel
der
Sorgen,
vergesse
ich
meine
Jugend
Tôi
từng
đầy
ắp
bạn
bè
Ich
hatte
einst
so
viele
Freunde
Đặt
hết
hy
vọng,
ai
cũng
mong
Wir
setzen
alle
Hoffnungen,
jeder
wünscht
sich
Đời
sẽ
huy
hoàng
như
tấm
ảnh
Ein
prunkvolles
Leben,
wie
auf
einem
Bild
Vùng
đất
mang
hoài
bão
lớn
lao
Das
Land
der
großen
Träume
Nước
mắt
nơi
xa
xứ
đắng
mặn
hơn
biển
Die
Tränen
in
der
Fremde
sind
bitterer
als
das
Meer
Đường
về
quá
xa
xôi,
trôi
dần
đi
hết
thanh
xuân,
trở
về
không
còn
ai
thân
Der
Weg
nach
Hause
ist
so
weit,
die
Jugend
verrinnt,
und
wenn
ich
zurückkehre,
ist
niemand
Vertrautes
mehr
da
Ôm
nỗi
nhớ
xa
quê,
có
người
con
gái
tôi
thương
nhớ
tôi
khóc
cạn
nước
mắt
Ich
umarme
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat,
da
ist
ein
Mädchen,
das
ich
liebe,
sie
hat
sich
die
Augen
ausgeweint
Lam
lũ
sờn
vai
giữa
muôn
ngàn
đợt
gió
lạnh
Erschöpft
und
gebeugt
inmitten
tausender
kalter
Winde
Bóng
ai
già
nua
gắng
sức
chở
che
đứa
con
Die
Gestalt
einer
alten
Frau,
die
sich
müht,
ihr
Kind
zu
beschützen
Nhiều
người
cố
xông
pha
nhưng
nhiều
năm
tháng
trôi
qua
tương
lai
tráng
lệ
còn
xa
Viele
stürzen
sich
ins
Leben,
doch
nach
vielen
Jahren
ist
die
strahlende
Zukunft
noch
fern
Chàng
trai
hết
thơ
ngây
gom
từng
chút
vốn
mong
manh
kiếm
mua
chút
quà
khiêm
tốn
Der
Junge,
nicht
mehr
naiv,
sammelt
jeden
kleinen
Batzen,
hofft,
ein
bescheidenes
Geschenk
kaufen
zu
können
Nơi
quê
người
đất
khách
chẳng
giá
nào
dễ
dàng
In
der
Fremde
ist
nichts
einfach
Băng
qua
từng
dãy
phố
khuya
đơn
độc,
bật
khóc
Ich
gehe
durch
einsame
nächtliche
Straßen
und
breche
in
Tränen
aus
Hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah,
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah,
hah
hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah,
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah,
hah
hah
hah
hah
Đường
về
quá
xa
xôi,
trôi
dần
đi
hết
thanh
xuân,
trở
về
không
còn
ai
thân
Der
Weg
nach
Hause
ist
so
weit,
die
Jugend
verrinnt,
und
wenn
ich
zurückkehre,
ist
niemand
Vertrautes
mehr
da
Ôm
nỗi
nhớ
xa
quê,
có
người
con
gái
tôi
thương
nhớ
tôi
khóc
cạn
nước
mắt
Ich
umarme
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat,
da
ist
ein
Mädchen,
das
ich
liebe,
sie
hat
sich
die
Augen
ausgeweint
Lam
lũ
sờn
vai
giữa
muôn
ngàn
đợt
gió
lạnh
Erschöpft
und
gebeugt
inmitten
tausender
kalter
Winde
Bóng
ai
già
nua
gắng
sức
chở
che
đứa
con
Die
Gestalt
einer
alten
Frau,
die
sich
müht,
ihr
Kind
zu
beschützen
Nhiều
người
cố
xông
pha
nhưng
nhiều
năm
tháng
trôi
qua
tương
lai
tráng
lệ
còn
xa
Viele
stürzen
sich
ins
Leben,
doch
nach
vielen
Jahren
ist
die
strahlende
Zukunft
noch
fern
Chàng
trai
hết
thơ
ngây
gom
từng
chút
vốn
mong
manh
kiếm
mua
chút
quà
khiêm
tốn
Der
Junge,
nicht
mehr
naiv,
sammelt
jeden
kleinen
Batzen,
hofft,
ein
bescheidenes
Geschenk
kaufen
zu
können
Nơi
quê
người
đất
khách
chẳng
giá
nào
dễ
dàng
In
der
Fremde
ist
nichts
einfach
Băng
qua
từng
dãy
phố
khuya
đơn
độc,
bật
khóc
Ich
gehe
durch
einsame
nächtliche
Straßen
und
breche
in
Tränen
aus
Đặt
hết
hy
vọng
ai
cũng
mong
Wir
setzen
alle
Hoffnungen,
jeder
wünscht
sich
Đời
sẽ
huy
hoàng
như
tấm
ảnh
Ein
prunkvolles
Leben,
wie
auf
einem
Bild
Vùng
đất
mang
hoài
bão
lớn
lao
Das
Land
der
großen
Träume
Nước
mắt
nơi
xa
xứ
đắng
mặn
hơn
biển
Die
Tränen
in
der
Fremde
sind
bitterer
als
das
Meer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mr Siro
Attention! Feel free to leave feedback.