Mr. Siro - Sông Có Khúc Người Có Lúc - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mr. Siro - Sông Có Khúc Người Có Lúc




Sông Có Khúc Người Có Lúc
The River Has Bends, People Have Their Moments
Kho tàng anh quý giá, giới hạn trong từ ngữ
My precious treasure, limited by words,
Không thể lột tả
I can't fully express,
Sống như không sống, giống như một kẻ ngốc
Living but not alive, like a fool,
Trước khi em đến
Before you came along.
Giày vẫn ướt, anh đã xuyên qua giá lạnh mưa gió
My shoes were soaked, I walked through the cold wind and rain,
Rét buốt chỉ để nghe lời chia tay
Freezing just to hear the words goodbye,
Như cánh diều buông dây rơi giữa Trời cùng những hy vọng
Like a kite with a broken string, falling from the sky with all my hopes,
Từng mong đôi ta mãi như mong đợi
I had hoped we would be together forever, as we always had,
Cạnh nhau nhưng vẫn thấy xa rời
Close, yet feeling distant,
Nghe chia tay vẫn không thể tin rằng lần gặp nhau hôm nay sau cuối
Hearing goodbye, I still couldn't believe our meeting today would be the last.
Dòng sông khúc chảy siết không ai hay
The river has its rapids, unknown to anyone,
Lòng người lúc thay đổi không ai ngờ
People's hearts change unexpectedly,
Mỗi người một số phận riêng, không chung đường
Each with their own destiny, separate paths,
Lời chia tay ấy không nao núng, không xót xa
Those words of farewell, no hesitation, no regret,
bao lâu nay môi hôn đã không mặn
Because for so long our kisses have lost their sweetness,
Chấp nhận lời rẽ đôi muộn màng
Accepting this belated parting.
Mắt không ướt, không phải con tim không còn đau
My eyes are dry, not because my heart doesn't ache,
Chỉ cất sâu
It's just buried deep,
Hiện tại của hai ta không còn một đôi
We are no longer a couple,
Anh đã cố không rối bời nhưng không thể
I tried not to fall apart, but I couldn't,
Trái tim anh chưa gục ngã đâu, gượng cười qua cơn đau
My heart hasn't broken yet, forcing a smile through the pain,
Người đừng bận tâm đến trái tim nhỏ này
Don't worry about this small heart of mine,
Chỉ một lần tổn thương nữa thôi
It's just another heartbreak.
Ngày ấy ánh mắt chưa sóng gió
Back then, my eyes were clear of storms,
Dầm mưa bên nhau em vẫn ôm anh
We stood in the rain, you held me close,
Những chỉ lúc ban đầu
That carefree innocence only existed at the beginning,
Những rung động chỉ mình anh giữ lại
Those first flutters, only I hold onto them now.
Tự chia xa chứ nào phong ba
A self-imposed separation, not a raging storm,
Dừng yêu thương khi ai đó lỡ lời
Love stopped when someone misspoke,
Trái tim không chịu đựng nổi tổn thương
My heart couldn't bear the hurt,
Đoạn đường chung giờ chia thành hai hướng
Our shared path now splits in two.
Dòng sông khúc chảy siết không ai hay
The river has its rapids, unknown to anyone,
Lòng người lúc thay đổi không ai ngờ
People's hearts change unexpectedly,
Mỗi người một số phận riêng, không chung đường
Each with their own destiny, separate paths,
Lời chia tay ấy không nao núng, không xót xa
Those words of farewell, no hesitation, no regret,
bao lâu nay môi hôn đã không mặn
Because for so long our kisses have lost their sweetness,
Chấp nhận lời rẽ đôi muộn màng
Accepting this belated parting.
Anh vẫn mang vết thương
I still carry the wound,
Này cùng tháng năm (dòng sông khúc chảy siết không ai hay)
Through the years (the river has its rapids, unknown to anyone),
(Lòng người lúc thay đổi không ai ngờ) đã phó mặc thói quen
(People's hearts change unexpectedly) I've surrendered to habit,
(Mỗi người một số phận riêng) nghe đến bài hát xưa
(Each with their own destiny) Hearing our old song,
Lại ngấn lệ trên (không chung đường)
Tears well up again (separate paths).
(Lời chia tay ấy không nao núng) xóa đi bao yêu thương
(Those words of farewell, no hesitation) Erasing all the love,
Những kỷ niệm một thời (không xót xa)
The memories of a time (no regret),
Tại sao muốn quên
Why do I remember more
Lại nhớ nhiều? (vì bao lâu nay môi hôn đã không mặn mà)
When I try to forget? (because for so long our kisses have lost their sweetness),
Chấp nhận lời rẽ đôi muộn màng
Accepting this belated parting.
Người kho tàng anh quý giá, giới hạn trong từ ngữ
You were my precious treasure, limited by words,
Không thể lột tả
I can't fully express,
Một thời sống như không sống, giống như một kẻ ngốc
A time when I lived but wasn't alive, like a fool,
Trước khi em đến
Before you came along.





Writer(s): Mr. Siro


Attention! Feel free to leave feedback.