Lyrics and translation Mr. Siro - Sông Có Khúc Người Có Lúc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sông Có Khúc Người Có Lúc
The River Has Bends, People Have Their Moments
Kho
tàng
anh
quý
giá,
giới
hạn
trong
từ
ngữ
My
precious
treasure,
limited
by
words,
Không
thể
lột
tả
I
can't
fully
express,
Sống
mà
như
không
sống,
giống
như
một
kẻ
ngốc
Living
but
not
alive,
like
a
fool,
Trước
khi
em
đến
Before
you
came
along.
Giày
vẫn
ướt,
anh
đã
xuyên
qua
giá
lạnh
mưa
gió
My
shoes
were
soaked,
I
walked
through
the
cold
wind
and
rain,
Rét
buốt
chỉ
để
nghe
lời
chia
tay
Freezing
just
to
hear
the
words
goodbye,
Như
cánh
diều
buông
dây
rơi
giữa
Trời
cùng
những
hy
vọng
Like
a
kite
with
a
broken
string,
falling
from
the
sky
with
all
my
hopes,
Từng
mong
đôi
ta
mãi
như
mong
đợi
I
had
hoped
we
would
be
together
forever,
as
we
always
had,
Cạnh
nhau
nhưng
vẫn
thấy
xa
rời
Close,
yet
feeling
distant,
Nghe
chia
tay
vẫn
không
thể
tin
rằng
lần
gặp
nhau
hôm
nay
là
sau
cuối
Hearing
goodbye,
I
still
couldn't
believe
our
meeting
today
would
be
the
last.
Dòng
sông
có
khúc
chảy
siết
không
ai
hay
The
river
has
its
rapids,
unknown
to
anyone,
Lòng
người
có
lúc
thay
đổi
không
ai
ngờ
People's
hearts
change
unexpectedly,
Mỗi
người
một
số
phận
riêng,
không
chung
đường
Each
with
their
own
destiny,
separate
paths,
Lời
chia
tay
ấy
không
nao
núng,
không
xót
xa
Those
words
of
farewell,
no
hesitation,
no
regret,
Vì
bao
lâu
nay
môi
hôn
đã
không
mặn
mà
Because
for
so
long
our
kisses
have
lost
their
sweetness,
Chấp
nhận
lời
rẽ
đôi
muộn
màng
Accepting
this
belated
parting.
Mắt
không
ướt,
không
phải
con
tim
không
còn
đau
My
eyes
are
dry,
not
because
my
heart
doesn't
ache,
Chỉ
là
cất
sâu
It's
just
buried
deep,
Hiện
tại
của
hai
ta
không
còn
là
một
đôi
We
are
no
longer
a
couple,
Anh
đã
cố
không
rối
bời
nhưng
không
thể
I
tried
not
to
fall
apart,
but
I
couldn't,
Trái
tim
anh
chưa
gục
ngã
đâu,
gượng
cười
qua
cơn
đau
My
heart
hasn't
broken
yet,
forcing
a
smile
through
the
pain,
Người
đừng
bận
tâm
đến
trái
tim
nhỏ
bé
này
Don't
worry
about
this
small
heart
of
mine,
Chỉ
là
một
lần
tổn
thương
nữa
mà
thôi
It's
just
another
heartbreak.
Ngày
ấy
ánh
mắt
chưa
sóng
gió
Back
then,
my
eyes
were
clear
of
storms,
Dầm
mưa
bên
nhau
em
vẫn
ôm
anh
We
stood
in
the
rain,
you
held
me
close,
Những
vô
tư
chỉ
có
lúc
ban
đầu
That
carefree
innocence
only
existed
at
the
beginning,
Những
rung
động
chỉ
mình
anh
giữ
lại
Those
first
flutters,
only
I
hold
onto
them
now.
Tự
chia
xa
chứ
nào
phong
ba
A
self-imposed
separation,
not
a
raging
storm,
Dừng
yêu
thương
khi
ai
đó
lỡ
lời
Love
stopped
when
someone
misspoke,
Trái
tim
không
chịu
đựng
nổi
tổn
thương
My
heart
couldn't
bear
the
hurt,
Đoạn
đường
chung
giờ
chia
thành
hai
hướng
Our
shared
path
now
splits
in
two.
Dòng
sông
có
khúc
chảy
siết
không
ai
hay
The
river
has
its
rapids,
unknown
to
anyone,
Lòng
người
có
lúc
thay
đổi
không
ai
ngờ
People's
hearts
change
unexpectedly,
Mỗi
người
một
số
phận
riêng,
không
chung
đường
Each
with
their
own
destiny,
separate
paths,
Lời
chia
tay
ấy
không
nao
núng,
không
xót
xa
Those
words
of
farewell,
no
hesitation,
no
regret,
Vì
bao
lâu
nay
môi
hôn
đã
không
mặn
mà
Because
for
so
long
our
kisses
have
lost
their
sweetness,
Chấp
nhận
lời
rẽ
đôi
muộn
màng
Accepting
this
belated
parting.
Anh
vẫn
mang
vết
thương
I
still
carry
the
wound,
Này
cùng
tháng
năm
(dòng
sông
có
khúc
chảy
siết
không
ai
hay)
Through
the
years
(the
river
has
its
rapids,
unknown
to
anyone),
(Lòng
người
có
lúc
thay
đổi
không
ai
ngờ)
đã
phó
mặc
thói
quen
(People's
hearts
change
unexpectedly)
I've
surrendered
to
habit,
(Mỗi
người
một
số
phận
riêng)
nghe
đến
bài
hát
xưa
(Each
with
their
own
destiny)
Hearing
our
old
song,
Lại
ngấn
lệ
trên
má
(không
chung
đường)
Tears
well
up
again
(separate
paths).
(Lời
chia
tay
ấy
không
nao
núng)
xóa
đi
bao
yêu
thương
(Those
words
of
farewell,
no
hesitation)
Erasing
all
the
love,
Những
kỷ
niệm
một
thời
(không
xót
xa)
The
memories
of
a
time
(no
regret),
Tại
sao
muốn
quên
Why
do
I
remember
more
Lại
nhớ
nhiều?
(vì
bao
lâu
nay
môi
hôn
đã
không
mặn
mà)
When
I
try
to
forget?
(because
for
so
long
our
kisses
have
lost
their
sweetness),
Chấp
nhận
lời
rẽ
đôi
muộn
màng
Accepting
this
belated
parting.
Người
là
kho
tàng
anh
quý
giá,
giới
hạn
trong
từ
ngữ
You
were
my
precious
treasure,
limited
by
words,
Không
thể
lột
tả
I
can't
fully
express,
Một
thời
sống
mà
như
không
sống,
giống
như
một
kẻ
ngốc
A
time
when
I
lived
but
wasn't
alive,
like
a
fool,
Trước
khi
em
đến
Before
you
came
along.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mr. Siro
Attention! Feel free to leave feedback.