Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngàn Thu Áo Tím
Das lila Kleid der Ewigkeit
Ngày
xưa
xa
xôi
em
rất
yêu
màu
tím
Einst,
vor
langer
Zeit,
liebte
ich
die
Farbe
Lila
sehr
Ngày
xưa
vô
tư
em
sống
trong
trìu
mến
Einst,
sorglos,
lebte
ich
in
Zärtlichkeit
Chiều
xuống,
áo
tím
thường
thướt
tha
Am
Abend,
mein
lila
Kleid
oft
anmutig
und
leicht
Bước
trên
đường
gấm
hoa,
ngắm
mây
trời
lướt
xa
Wandelte
ich
auf
Pfaden
voller
Blumen,
sah
die
Wolken
am
Himmel
dahingleiten
Từ
khi
yêu
anh,
anh
bắt
xa
màu
tím
Seit
ich
dich
liebe,
wolltest
du,
dass
ich
mich
vom
Lila
entferne
Sầu
thương
cho
em,
mơ
ước
chưa
kịp
đến
Trauer
um
mich,
meine
Träume
kaum
begonnen
hatten
Trời
đã
rét
buốt
cùng
gió
mưa
Der
Himmel
wurde
eisig,
mit
Wind
und
Regen
Khóc
anh
chiều
tiễn
đưa
Ich
weinte
um
dich,
als
ich
dich
am
Abend
verabschieden
musste
Thế
thôi
tàn
giấc
mơ
So
zerbrach
der
Traum
Anh
xa
xôi,
bóng
mưa
giăng
mờ
lối
Du
bist
fern,
der
Regen
verschleiert
den
Weg
Anh
xa
xôi,
áo
bay
trong
chiều
rơi
Du
bist
fern,
mein
Kleid
flattert
im
fallenden
Abendlicht
Anh
xa
xôi,
áo
ôm
tim
lẻ
loi
Du
bist
fern,
mein
Kleid
umfängt
mein
einsames
Herz
Tím
lên
khung
trời
nhớ
nhung
đầy
vơi
Lila
färbt
den
Himmel,
der
von
Sehnsucht
überfließt
Mưa
rơi
rơi,
bóng
anh
như
làn
khói
Regen
fällt,
dein
Schemen
ist
wie
Rauch
Mưa
rơi
rơi,
bóng
anh
xa
ngàn
khơi
Regen
fällt,
dein
Schemen
ist
fern,
jenseits
des
Meeres
Mưa
rơi
rơi,
có
hay
chăng
lòng
tôi
Regen
fällt,
spürst
du
wohl
mein
Herz?
Có
hay
bao
giờ
bóng
người
yêu
tới
Spürst
du,
wann
der
Schatten
meines
Geliebten
erscheint?
Anh
xa
xôi,
bóng
mưa
giăng
mờ
lối
Du
bist
fern,
der
Regen
verschleiert
den
Weg
Anh
xa
xôi,
áo
bay
trong
chiều
rơi
Du
bist
fern,
mein
Kleid
flattert
im
fallenden
Abendlicht
Anh
xa
xôi,
áo
ôm
tim
lẻ
loi
Du
bist
fern,
mein
Kleid
umfängt
mein
einsames
Herz
Tím
lên
khung
trời
nhớ
nhung
đầy
vơi
Lila
färbt
den
Himmel,
der
von
Sehnsucht
überfließt
Mưa
rơi
rơi,
bóng
anh
như
làn
khói
Regen
fällt,
dein
Schemen
ist
wie
Rauch
Mưa
rơi
rơi,
bóng
anh
xa
ngàn
khơi
Regen
fällt,
dein
Schemen
ist
fern,
jenseits
des
Meeres
Mưa
rơi
rơi,
có
hay
chăng
lòng
tôi
Regen
fällt,
spürst
du
wohl
mein
Herz?
Có
hay
bao
giờ
bóng
người
yêu
tới
Spürst
du,
wann
der
Schatten
meines
Geliebten
erscheint?
Từ
khi
xa
anh,
em
vẫn
yêu
và
nhớ
Seit
du
fern
bist,
liebe
und
vermisse
ich
dich
noch
immer
Mà
sao
anh
đi,
đi
mãi
không
về
nữa
Doch
warum
bist
du
gegangen,
für
immer,
und
kehrst
nicht
mehr
zurück?
Một
bóng
áo
tím
buồn
ngẩn
ngơ
Ein
lila
Kleid,
traurig
und
verloren
Bước
trong
chiều
gió
mưa
Wandelt
im
Abendwind
und
Regen
Khóc
thương
hình
bóng
xưa
Weint
um
das
Bild
von
einst
Ngàn
thu
mưa
rơi
trên
áo
em
màu
tím
Ewig
fällt
Regen
auf
mein
lila
Kleid
Ngàn
thu
đau
thương
vương
áo
em
màu
tím
Ewiger
Schmerz
färbt
mein
lila
Kleid
Nhuộm
tím
những
chuỗi
ngày
vắng
nhau
Färbt
die
Tage
der
Trennung
lila
Tháng
năm
còn
lướt
mau
Monate
und
Jahre
eilen
dahin
Biết
bao
giờ
thấy
nhau
Wann
sehen
wir
uns
wieder?
Nhuộm
tím
những
chuỗi
ngày
vắng
nhau
Färbt
die
Tage
der
Trennung
lila
Tháng
năm
còn
lướt
mau
Monate
und
Jahre
eilen
dahin
Biết
bao
giờ
thấy
nhau
Wann
sehen
wir
uns
wieder?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.