MUCC - Nagekidori to Doukebito - translation of the lyrics into German

Nagekidori to Doukebito - MUCCtranslation in German




Nagekidori to Doukebito
Klagevogel und Possenreißer
苦しみ辿れば俺の深き魂
Wenn ich dem Leiden folge, meine tiefe Seele
未来永劫 泉は枯れ果てた
Für alle Ewigkeit ist die Quelle versiegt
雲煙 掴むに等しき苦心を掲げる道化人
Ein Possenreißer, der Mühsal trägt, gleich dem Griff nach Rauch und Wolken
吐き出した言葉に苛立ちいつしか己の 心言 失う
Gereizt von ausgespuckten Worten, verliere ich irgendwann meine eigenen Herzensworte
汚物まみれのヤツが俺に唱う
Ein Kerl, bedeckt mit Schmutz, singt mir zu
「栄華にもがきし望濁の長き夢」
„Ein langer Traum trüber Begierden, im Wohlstand ringend“
消えた足跡辿りて 白か黒かも見失った
Den verschwundenen Spuren folgend, verlor ich Weiß und Schwarz aus den Augen
不感症 道化人
Gefühlloser Possenreißer
輝ける年月の中に生まれた
Geboren in strahlenden Jahren
知恵をも持たぬサルの 笑み顔 死に化粧
Das lächelnde Gesicht, die Totenmaske eines Affen ohne Weisheit
苦界を彷徨う嘆き鳥が語る
Der Klagevogel, der die Leidenswelt durchstreift, spricht
「渇いた言葉に苦しむ道化人、
„Possenreißer, der unter trockenen Worten leidet,
感覚を研ぎ澄まし、曝け出せ、痛みに眼を凝らせ」
schärfe deine Sinne, entblöße dich, blicke fest auf den Schmerz“
輝ける年月の中に生まれた
Geboren in strahlenden Jahren
知恵をも持たぬ俺の 死に顔 笑み化粧
Mein Totengesicht, mein Lächeln wie Make-up ich, der keine Weisheit besitzt
神経を張り巡らし 俺は飛び立てる
Meine Nerven anspannend, kann ich losfliegen
目の前の鉄格子 越えてゆけるさ
Die Eisenstäbe vor meinen Augen kann ich überwinden
嘆き鳥 消えた
Der Klagevogel verschwand





Writer(s): Tatsuro Iwakami (pka Tatsuro), Masaaki Yaguchi (pka Miya), Yusuke Fukuno (pka Yuuke), Satoshi Takayasu (pka Satochi)


Attention! Feel free to leave feedback.