Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duymadın mı ?
Ты не слышала?
Ne
diye
baharı
bileyim
ey
yâr
Зачем
мне
весенний
цвет,
о
любимая?
Ne
diye
sabaha
güleyim
ey
yâr
Зачем
мне
встречать
рассвет,
о
любимая?
Ne
diye
bu
sabah
öleyim
ey
yâr
Зачем
мне
сгорать
на
свету,
о
любимая?
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
gecenin
yıldızsız
siyahı
Твой
уход
— как
ночь
без
звёзд,
без
просвета,
Gidişin
güneşin
en
öksüz
sabahı
Твой
уход
— как
солнца
нет
в
час
рассвета,
Gidişin
tetiğin
yorulmuş
silahı
Твой
уход
— как
выстрела
нет
у
пистолета,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
bahara
kar
yağdıran
kış
Твой
уход
— как
снег
весной,
зима
вернулась,
Gidişin
canıma
kasteden
o
bakış
Твой
уход
— как
взгляд,
что
мне
в
сердце
впился,
Gidişin
kapıma
bir
can
bırakış
Твой
уход
— как
чья-то
душа
у
моих
дверей
сдалась,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
bahara
kar
yağdıran
kış
Твой
уход
— как
снег
весной,
зима
вернулась,
Gidişin
canıma
kasteden
o
bakış
Твой
уход
— как
взгляд,
что
мне
в
сердце
впился,
Gidişin
kapıma
bir
can
bırakış
Твой
уход
— как
чья-то
душа
у
моих
дверей
сдалась,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Твой
уход
— как
вздох,
что
розы
в
зерне
растит,
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Твой
уход
— как
«увы»
в
моих
снах
звучит,
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Твой
уход
— как
чёрный
след
на
пути
лежит,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
yakamozu
terk
eylemiş
bir
nehir
Твой
уход
— река
без
блеска
лунной
дорожки,
Gidişin
yangınlara
teslim
olmuş
bir
şehir
Твой
уход
— город,
покорённый
пожаром,
Bir
gidiş
ki
bulutlar
yağmur
olup
yaş
döktü
Твой
уход
— тучи
слёзы
роняют
в
такт,
Damlalar
huzurunda
suçlu
gibi
diz
çöktü
Капли
виновно
на
колени
падают
впопыхах.
Bir
gidiş
ki
ardından
koca
bir
dağ
dul
kaldı
Твой
уход
— гора
осиротела
вдали,
Gönül
tahtım
yıkıldı
viranem
yoksul
kaldı
Трон
души
разрушен,
мой
мир
обнищал,
Bir
gidiş
ki
kalemim
ağlarken
satır
satır
Твой
уход
— перо
рыдает
строку
за
строкой,
Bütün
yüklemler
hâlâ
hasreti
hatırlatır
Каждое
слово
— лишь
о
тебе,
о
другой.
Ama
bu
kez
sözlerim
veda
havası
değil
Но
сегодня
мои
слова
— не
прощание,
İntikamla
beslenen
bir
kan
davası
değil
Не
вражда,
что
кровью
питается,
Yalnızca
bende
kalmış
bir
aşkın
sitemidir
Просто
обида
любви,
что
во
мне
осталась,
Kırılmış
bir
yüreğin
yorulmuş
matemidir
Усталая
скорбь
разбитого
сердца.
Kırılır
dalına
bülbül
konan
gül
Ломается
роза,
где
соловей
пел,
Kırılır
oduna
yağmur
düşen
kül
Ломается
пепел,
куда
дождь
стекал,
Kırılır
içine
yar
düşen
gönül
Ломается
сердце,
куда
ты
вошла,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Yorulur
adına
tutulan
fallar
Устанут
гадания,
где
твоё
имя,
Yorulur
karalar
yorulur
allar
Устанут
и
чёрные,
и
алые
краски,
Yorulur
umudum
biter
masallar
Устанут
надежды,
сказки
иссякнут,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Sarılır
eline
yırtık
resimler
К
рукам
прильнут
порванные
картинки,
Sarılır
diline
eski
isimler
К
губам
— забытые
прозвища,
Sarılır
koluna
bir
bilsen
kimler
К
плечу
— о,
если
б
ты
знала,
кто…
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Sarılır
eline
yırtık
resimler
К
рукам
прильнут
порванные
картинки,
Sarılır
diline
eski
isimler
К
губам
— забытые
прозвища,
Sarılır
koluna
bir
bilsen
kimler
К
плечу
— о,
если
б
ты
знала,
кто…
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Твой
уход
— как
вздох,
что
розы
в
зерне
растит,
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Твой
уход
— как
«увы»
в
моих
снах
звучит,
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Твой
уход
— как
чёрный
след
на
пути
лежит,
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
умер
прошлой
ночью
— ты
не
слышала?
Bu
yüzden
için
için
yanıyorken
sol
yanım
Потому,
когда
внутри
меня
пламя,
İlk
defa
sana
değil
kendimedir
isyanım
Впервые
гнев
обращён
не
к
тебе
— к
себе,
İlk
kez
suçuma
ortak
bir
fail
aramadan
Впервые
ищу
вину
без
соучастника,
Gözlerini
aklımdan
bir
an
çıkaramadan
Но
всё
равно
не
могу
забыть
твои
глаза.
Senden
çok
uzaklarda
mutsuz
bir
düşe
dalıp
Далеко
от
тебя,
в
горький
сон
погружаясь,
Bir
kum
saati
gibi
yavaş
yavaş
azalıp
Как
песок
в
часах
— медленно
тая,
Bir
gün
elbet
doğacak
güneşi
gözlüyorum
Я
жду
рассвет,
что
настанет
однажды,
Kül
oldukça
sitemim
isminle
közlüyorum
Сжигая
в
золе
твоего
имени
нашу
тяжбу.
Nerede
bıraktıysan
ben
oradayım
hâlâ
Где
ты
оставила
меня
— там
я
и
есть,
Vuslat
denen
kapıda
son
sıradayım
hâlâ
У
дверей
воссоединения
— в
последней
очереди,
Vur
beni,
nasıl
olsa
ruhsuz
bir
beden
kaldı
Бей
меня
— всё
равно
лишь
пустая
оболочка,
Ne
senden
bir
hatıra
ne
bende
bir
ben
kaldı
Ни
памяти
о
тебе,
ни
себя
не
осталось.
Vur
beni,
öldüm
zaten
düşlerde
terk
ederken
Бей
меня
— я
ведь
умер,
покинутый
во
сне,
Maziyi
düne
gömüp
'her
şey
yalandı'
derken
Когда
прошлое
стало
ложью,
похороненной
вчера,
Vur
beni
ve
ardından
öyle
bir
çekip
git
ki
Бей
меня
и
уйди
так,
чтобы
после
Hüsran
tohumlarını
ruhuma
ekip
git
ki
Семена
отчаянья
в
душе
проросли.
Bu
gidiş
yaşadığım
en
mutsuz
masal
olsun
Пусть
уход
твой
станет
самой
горькой
сказкой,
Umudum
okyanusta
kaybolmuş
bir
sal
olsun
Моя
надежда
— лодкой
в
океане
пропавшей,
Gidişin
gıyabımda
verilmiş
son
hükümdür
Твой
уход
— последний
приговор
в
тайном
суде,
Cezasıysa
bir
ömür
yarım
kalmış
öykümdür
А
наказание
— повесть,
что
не
дописана.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Muharrem Aslan
Attention! Feel free to leave feedback.