Muharrem Aslan - Kuşku - translation of the lyrics into German

Kuşku - Muharrem Aslantranslation in German




Kuşku
Zweifel
İki yol var, biri çıkmaz; diğeri acizliğim
Zwei Wege gibt es, einer ist eine Sackgasse; der andere meine Unzulänglichkeit
Adım atsam dönüşüm yok, yüreğim çok üşüyor
Trete ich einen Schritt, gibt es keine Rückkehr, mein Herz friert sehr
İki yol var, biri mutlak; değeri acizliğim
Zwei Wege gibt es, einer ist absolut; der Wert ist meine Unzulänglichkeit
Kapısından baksa gönlüm, cana hüsran düşüyor
Wenn meine Seele von seiner Tür aus schaut, fällt auf die Seele Niedergeschlagenheit
İki can var, biri bende; biri sürgünde hâlâ
Zwei Seelen gibt es, eine ist in mir; die andere ist immer noch im Exil
Nefes alsam, soluğuma karanlık üşüşüyor
Atme ich ein, stürzt sich Dunkelheit auf meinen Atem
İki an var, biri sevdam; günahsa, günah benim
Zwei Momente gibt es, einer ist meine Liebe; wenn es Sünde ist, ist die Sünde mein
Ne çıkar terk ediyorsam sahipsiz mevsimleri?
Was macht es aus, wenn ich herrenlose Jahreszeiten verlasse?
İki an var, şakağımda titreyen silah benim
Zwei Momente gibt es, an meiner Schläfe zittert meine Waffe
Kim aldırır gizliyorsam "ah" kokan resimleri?
Wer kümmert sich, wenn ich "Ach" duftende Bilder verstecke?
İki can var, biri ana kanarken; günde hâlâ
Zwei Seelen gibt es, eine blutet zur Mutter; immer noch täglich
Biri cana dipnot düşer terk etmiş isimleri
Eine setzt der Seele eine Fußnote, verlassen hat die Namen
Nasıl olsa güne düşen gölgeler söyleşirken
Wie auch immer, während die Schatten, die auf den Tag fallen, sich unterhalten
Günahımdan azledilmiş tövbeler anlar beni
Verstehen mich von meiner Sünde freigesprochene Reue
Sûretimden var edilmiş bilgeler söyleşirken
Während die Weisen, die aus meiner Gestalt erschaffen wurden, sich unterhalten
Sabahın en kuytusunda saklar yalanlar beni
Verstecken mich im verstecktesten Winkel des Morgens die Lügen
Ey yüreğim, sen umudu anarken dünde hâlâ
Oh mein Herz, du, immer noch gestern, wenn du die Hoffnung erwähnst
Şarabın en koyusuyla anar kalanlar beni
Erwähnen mich die Gebliebenen mit dem dunkelsten Wein
Kimse bilmez beni hâlâ, kime kırgın gözlerim
Niemand kennt mich noch, wem sind meine Augen böse
Hangi yıldız kayıp gitti ellerimden kim bilir?
Welcher Stern ist mir aus den Händen geglitten, wer weiß?
Kimse bilmez seni hâlâ, kime dargın gözlerim
Niemand kennt dich noch, wem sind meine Augen zornig
Kim aşkı yok sayıp gitti ellerimden kim bilir?
Wer ist gegangen und hat die Liebe verneint, aus meinen Händen, wer weiß?
Kimse bilmez, sen baharla yanarken tende hâlâ
Niemand weiß, wenn du mit dem Frühling im Leib noch brennst
Hangi sevda cayıp gitti ellerimden kim bilir?
Welche Liebe ist abgesprungen, aus meinen Händen, wer weiß?





Writer(s): Muharrem Aslan, Yavuz Dogan


Attention! Feel free to leave feedback.