Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İki
yol
var,
biri
çıkmaz;
diğeri
acizliğim
Zwei
Wege
gibt
es,
einer
ist
eine
Sackgasse;
der
andere
meine
Unzulänglichkeit
Adım
atsam
dönüşüm
yok,
yüreğim
çok
üşüyor
Trete
ich
einen
Schritt,
gibt
es
keine
Rückkehr,
mein
Herz
friert
sehr
İki
yol
var,
biri
mutlak;
değeri
acizliğim
Zwei
Wege
gibt
es,
einer
ist
absolut;
der
Wert
ist
meine
Unzulänglichkeit
Kapısından
baksa
gönlüm,
cana
hüsran
düşüyor
Wenn
meine
Seele
von
seiner
Tür
aus
schaut,
fällt
auf
die
Seele
Niedergeschlagenheit
İki
can
var,
biri
bende;
biri
sürgünde
hâlâ
Zwei
Seelen
gibt
es,
eine
ist
in
mir;
die
andere
ist
immer
noch
im
Exil
Nefes
alsam,
soluğuma
karanlık
üşüşüyor
Atme
ich
ein,
stürzt
sich
Dunkelheit
auf
meinen
Atem
İki
an
var,
biri
sevdam;
günahsa,
günah
benim
Zwei
Momente
gibt
es,
einer
ist
meine
Liebe;
wenn
es
Sünde
ist,
ist
die
Sünde
mein
Ne
çıkar
terk
ediyorsam
sahipsiz
mevsimleri?
Was
macht
es
aus,
wenn
ich
herrenlose
Jahreszeiten
verlasse?
İki
an
var,
şakağımda
titreyen
silah
benim
Zwei
Momente
gibt
es,
an
meiner
Schläfe
zittert
meine
Waffe
Kim
aldırır
gizliyorsam
"ah"
kokan
resimleri?
Wer
kümmert
sich,
wenn
ich
"Ach"
duftende
Bilder
verstecke?
İki
can
var,
biri
ana
kanarken;
günde
hâlâ
Zwei
Seelen
gibt
es,
eine
blutet
zur
Mutter;
immer
noch
täglich
Biri
cana
dipnot
düşer
terk
etmiş
isimleri
Eine
setzt
der
Seele
eine
Fußnote,
verlassen
hat
die
Namen
Nasıl
olsa
güne
düşen
gölgeler
söyleşirken
Wie
auch
immer,
während
die
Schatten,
die
auf
den
Tag
fallen,
sich
unterhalten
Günahımdan
azledilmiş
tövbeler
anlar
beni
Verstehen
mich
von
meiner
Sünde
freigesprochene
Reue
Sûretimden
var
edilmiş
bilgeler
söyleşirken
Während
die
Weisen,
die
aus
meiner
Gestalt
erschaffen
wurden,
sich
unterhalten
Sabahın
en
kuytusunda
saklar
yalanlar
beni
Verstecken
mich
im
verstecktesten
Winkel
des
Morgens
die
Lügen
Ey
yüreğim,
sen
umudu
anarken
dünde
hâlâ
Oh
mein
Herz,
du,
immer
noch
gestern,
wenn
du
die
Hoffnung
erwähnst
Şarabın
en
koyusuyla
anar
kalanlar
beni
Erwähnen
mich
die
Gebliebenen
mit
dem
dunkelsten
Wein
Kimse
bilmez
beni
hâlâ,
kime
kırgın
gözlerim
Niemand
kennt
mich
noch,
wem
sind
meine
Augen
böse
Hangi
yıldız
kayıp
gitti
ellerimden
kim
bilir?
Welcher
Stern
ist
mir
aus
den
Händen
geglitten,
wer
weiß?
Kimse
bilmez
seni
hâlâ,
kime
dargın
gözlerim
Niemand
kennt
dich
noch,
wem
sind
meine
Augen
zornig
Kim
aşkı
yok
sayıp
gitti
ellerimden
kim
bilir?
Wer
ist
gegangen
und
hat
die
Liebe
verneint,
aus
meinen
Händen,
wer
weiß?
Kimse
bilmez,
sen
baharla
yanarken
tende
hâlâ
Niemand
weiß,
wenn
du
mit
dem
Frühling
im
Leib
noch
brennst
Hangi
sevda
cayıp
gitti
ellerimden
kim
bilir?
Welche
Liebe
ist
abgesprungen,
aus
meinen
Händen,
wer
weiß?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Muharrem Aslan, Yavuz Dogan
Attention! Feel free to leave feedback.