Muharrem Aslan - Sanrı - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Muharrem Aslan - Sanrı




Sanrı
Бред
İsmim yok! Kimliksizim; eğer tabiri buysa
У меня нет имени! Я безымянный, если можно так выразиться,
Dünyada yaşıyorum,doğduğum yer doğruysa
Живу на земле, если верно место моего рождения.
Gökkuşağından korkan bir hayalken sözlerim
Мои слова мечта, боящаяся радуги,
Sabahsız bir gecenin kıyısıdır gözlerim.
Мои глаза берег ночи без рассвета.
Kimbilir kaç senedir devasız bir sızıyım
Кто знает, сколько лет я неизлечимая боль,
Tüm terk edilişlerin, kronik yalnızıyım.
Я хроническое одиночество всех покинутых.
Önce ışıklar söndü; bir ben kaldım yanımda
Сначала погасли огни, и я остался один,
Hasret de bana kaldı sahipsiz isyanım da
Тоска и мой бесхозный бунт остались со мной.
Sonra yıldızlar kaydı; herkes bir dilek tuttu
Потом звезды падали, и каждый загадывал желание,
Kimisi murat oldu, kimini gece yuttu
Чье-то сбылось, чье-то поглотила ночь.
Kimi karaya güldü, kimini ak ağlattı
Кого-то судьба рассмешила, кого-то до бела довела,
Kimi erken yoruldu kimi duvak bağlattı
Кто-то рано устал, кто-то под венец пошел.
Benimse ne dikenim ne gülüm sabah gördü
А мои ни шипы, ни розы утра не видели,
Yüreğim hergün eyvah, gözlerim günah gördü
Мое сердце каждый день горевало, мои глаза видели грех.
Üstelik ışıl ışıl, aydınlık bir gündüzden
Более того, среди бела дня, яркого, как солнце,
Gözlerim kaçar oldu - ve belki sırf bu yüzden -
Мои глаза стали убегать и, возможно, именно поэтому
İhanet namlusunu öfkeyle fişekleyip
Зарядив ствол предательства гневом,
Karanlık düşlerine binbir yalan ekleyip
Добавив тысячу и одну ложь в темные сны,
Hüzzam kokan bahçeme girmeyi denerlerken
Они пытаются проникнуть в мой сад, пахнущий хуззамом,
Ama seferlerinden eli boş dönerlerken
Но возвращаются с пустыми руками из своих походов.
Cinaslı cümlelerin anlamını yorarak
Искажая смысл двусмысленных фраз,
Kimliksiz ahvalimi kapı kapı sorarak
Расспрашивая о моем безымянном состоянии от двери к двери,
Gerçeğin aynasına bir kaç kurşun sıktılar
Они выстрелили несколько пуль в зеркало истины,
Ve ne kadar suç varsa üzerime yıktılar
И свалили на меня все грехи, какие только есть.
Saat durdu,gün sustu; sus pus olmuşken nefes
Часы остановились, день замолчал; когда дыхание затихло,
Sessizce fısıldadı rüyalarımdaki ses:
Тихо прошептал голос из моих снов:
Artık biliyorum ki; söylenirken son şarkı
Теперь я знаю, что, когда поют последнюю песню,
Kainat dursa bile; döner düzenin çarkı.
Даже если вселенная остановится, колесо порядка продолжит вращаться.
Ama sizin hüzünle doluysa sandığınız
Но если то, что вы считаете наполненным печалью,
Yani mutluluk diye hüsransa andığınız
То есть то, что вы называете разочарованием, думая о счастье,
Rüzgarın ters estiği yönden buyurun lütfen
Тогда, пожалуйста, проходите со стороны, откуда дует встречный ветер,
Yasaklı düş bahçeme önden buyurun lütfen
Пожалуйста, проходите вперед, в мой запретный сад грез.
Aslına bakarsanız, işin masal faslı bu
Если посмотреть правде в глаза, то вот сказочная часть истории,
Gece, karanlık ve ben; hikayenin aslı bu.
Ночь, тьма и я вот истинная суть истории.
Söz: Yavuz Doğan
Слова: Явуз Доган






Attention! Feel free to leave feedback.