Lyrics and translation Muharrem Aslan - Sanrı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İsmim
yok!
Kimliksizim;
eğer
tabiri
buysa
У
меня
нет
имени!
Я
безымянный,
если
можно
так
выразиться,
Dünyada
yaşıyorum,doğduğum
yer
doğruysa
Живу
на
земле,
если
верно
место
моего
рождения.
Gökkuşağından
korkan
bir
hayalken
sözlerim
Мои
слова
— мечта,
боящаяся
радуги,
Sabahsız
bir
gecenin
kıyısıdır
gözlerim.
Мои
глаза
— берег
ночи
без
рассвета.
Kimbilir
kaç
senedir
devasız
bir
sızıyım
Кто
знает,
сколько
лет
я
неизлечимая
боль,
Tüm
terk
edilişlerin,
kronik
yalnızıyım.
Я
— хроническое
одиночество
всех
покинутых.
Önce
ışıklar
söndü;
bir
ben
kaldım
yanımda
Сначала
погасли
огни,
и
я
остался
один,
Hasret
de
bana
kaldı
sahipsiz
isyanım
da
Тоска
и
мой
бесхозный
бунт
остались
со
мной.
Sonra
yıldızlar
kaydı;
herkes
bir
dilek
tuttu
Потом
звезды
падали,
и
каждый
загадывал
желание,
Kimisi
murat
oldu,
kimini
gece
yuttu
Чье-то
сбылось,
чье-то
поглотила
ночь.
Kimi
karaya
güldü,
kimini
ak
ağlattı
Кого-то
судьба
рассмешила,
кого-то
до
бела
довела,
Kimi
erken
yoruldu
kimi
duvak
bağlattı
Кто-то
рано
устал,
кто-то
под
венец
пошел.
Benimse
ne
dikenim
ne
gülüm
sabah
gördü
А
мои
ни
шипы,
ни
розы
утра
не
видели,
Yüreğim
hergün
eyvah,
gözlerim
günah
gördü
Мое
сердце
каждый
день
горевало,
мои
глаза
видели
грех.
Üstelik
ışıl
ışıl,
aydınlık
bir
gündüzden
Более
того,
среди
бела
дня,
яркого,
как
солнце,
Gözlerim
kaçar
oldu
- ve
belki
sırf
bu
yüzden
-
Мои
глаза
стали
убегать
— и,
возможно,
именно
поэтому
—
İhanet
namlusunu
öfkeyle
fişekleyip
Зарядив
ствол
предательства
гневом,
Karanlık
düşlerine
binbir
yalan
ekleyip
Добавив
тысячу
и
одну
ложь
в
темные
сны,
Hüzzam
kokan
bahçeme
girmeyi
denerlerken
Они
пытаются
проникнуть
в
мой
сад,
пахнущий
хуззамом,
Ama
seferlerinden
eli
boş
dönerlerken
Но
возвращаются
с
пустыми
руками
из
своих
походов.
Cinaslı
cümlelerin
anlamını
yorarak
Искажая
смысл
двусмысленных
фраз,
Kimliksiz
ahvalimi
kapı
kapı
sorarak
Расспрашивая
о
моем
безымянном
состоянии
от
двери
к
двери,
Gerçeğin
aynasına
bir
kaç
kurşun
sıktılar
Они
выстрелили
несколько
пуль
в
зеркало
истины,
Ve
ne
kadar
suç
varsa
üzerime
yıktılar
И
свалили
на
меня
все
грехи,
какие
только
есть.
Saat
durdu,gün
sustu;
sus
pus
olmuşken
nefes
Часы
остановились,
день
замолчал;
когда
дыхание
затихло,
Sessizce
fısıldadı
rüyalarımdaki
ses:
Тихо
прошептал
голос
из
моих
снов:
Artık
biliyorum
ki;
söylenirken
son
şarkı
Теперь
я
знаю,
что,
когда
поют
последнюю
песню,
Kainat
dursa
bile;
döner
düzenin
çarkı.
Даже
если
вселенная
остановится,
колесо
порядка
продолжит
вращаться.
Ama
sizin
hüzünle
doluysa
sandığınız
Но
если
то,
что
вы
считаете
наполненным
печалью,
Yani
mutluluk
diye
hüsransa
andığınız
То
есть
то,
что
вы
называете
разочарованием,
думая
о
счастье,
Rüzgarın
ters
estiği
yönden
buyurun
lütfen
Тогда,
пожалуйста,
проходите
со
стороны,
откуда
дует
встречный
ветер,
Yasaklı
düş
bahçeme
önden
buyurun
lütfen
Пожалуйста,
проходите
вперед,
в
мой
запретный
сад
грез.
Aslına
bakarsanız,
işin
masal
faslı
bu
Если
посмотреть
правде
в
глаза,
то
вот
сказочная
часть
истории,
Gece,
karanlık
ve
ben;
hikayenin
aslı
bu.
Ночь,
тьма
и
я
— вот
истинная
суть
истории.
Söz:
Yavuz
Doğan
Слова:
Явуз
Доган
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Sustum
date of release
03-05-2018
Attention! Feel free to leave feedback.