Lyrics and translation Muharrem Aslan - Sayıklamalar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yalan
yok
bu
ilk
değil
uykuya
susuzluğum
Не
лгу,
не
впервые
моя
жажда
сна,
İronik
bir
kâbusa
eşken
uykusuzluğum.
Ироничный
кошмар
— моя
бессонница.
Yalan
yok
bu
son
değil
semaya
vurgunluğum
Не
лгу,
не
в
последний
раз
моя
увлечённость
небесами,
Şark
Yıldızı'na
âşık
kimliksiz
durgunluğum.
Моя
безликая
тишина,
влюблённая
в
Полярную
звезду.
Oysa
benden
önce
de
varken
Kutup
Yıldızı
Хотя
до
меня
была
и
Северная
Звезда,
Kaç
hüsran
tanıdı
gök
kaç
ayrılık
kaç
sızı?
Сколько
разочарований,
расставаний
и
боли
познало
небо?
Bildiğim
kadarıyla,
milyar
yıldır
– yaklaşık
–
Насколько
я
знаю,
миллиарды
лет
— приблизительно
—
Dünya
günün
peşinde
Kamer
dünyaya
âşık.
Земля
гонится
за
днём,
Луна
влюблена
в
Землю.
Yani
en
fazla
üç
gün
süren
fani
dünyada
То
есть
в
этом
бренном
мире,
длящемся
максимум
три
дня,
Her
gün
bir
savaş
emri
veren
cani
dünyada
В
этом
жестоком
мире,
каждый
день
отдающем
приказы
о
войне,
Cehennemin
ateşi
Şeytanın
uykusuyken
Когда
огонь
ада
— сон
Сатаны,
Aşk,
kirlenmiş
dünyada
tertemiz
kalmış
suyken
А
любовь
— чистейшая
вода
в
загрязнённом
мире,
Suyu
iç,
ateşi
yak;
söndüğü
an
ölümdür
Пей
воду,
разжигай
огонь;
когда
он
погаснет
— это
смерть,
Çünkü
hayat
bir
sahne,
oyunsa
tek
bölümdür!
Ведь
жизнь
— это
сцена,
а
игра
— всего
лишь
один
акт!
Öyle
bir
dünya
ki
bu,
cehennem
ateşine
Этот
мир
таков,
что
адскому
огню,
Kızıldeniz'de
doğmuş
bir
Mısır
güneşine
Египетскому
солнцу,
рождённому
в
Красном
море,
Bulutlar
secde
edip
gökyüzü
kararırken
Облака
поклоняются,
и
небо
темнеет,
Tomurcuklar
bahara
darılıp
sararırken
Бутоны
обижаются
на
весну
и
желтеют,
Asa
suya
hükmetti
gün
doğdu
oyun
geçti
Посох
повелевал
водой,
взошло
солнце,
игра
закончилась,
Karanlık
tövbe
etti
zalim
Firavun
geçti.
Тьма
покаялась,
жестокий
фараон
ушёл.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
kaç
şah,
kaç
merdan
geçti
Этот
мир
таков,
сколько
шахов,
сколько
храбрецов
прошло,
Karıncayı
nallayan
Sultan
Süleyman
geçti.
Султан
Сулейман,
раздавивший
муравья
подковой,
ушёл.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
Kerbelâ
susuz
çölken
Этот
мир
таков,
что
Кербела
— безводная
пустыня,
Hüseyn'imin
gözyaşı
kanla
yoğrulmuş
gölken
Слёзы
моего
Хусейна
— озеро,
замешанное
на
крови,
Ve
Leyli'nin
feryadı
çarparken
dağa
taşa
И
крик
Лейлы,
ударяясь
о
горы
и
камни,
Turnaların
semahı
ağlarken
düşen
yaşa
Танец
журавлей,
плачущих
по
падающей
слезе,
Her
doğan
gün
zalimin
hanesine
kâr
geçti
Каждый
восход
солнца
приносил
прибыль
тирану,
Ağıtların
üstünden,
küskün
Zülfikar
geçti.
Над
плачами
прошёл
обиженный
Зульфикар.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
en
çaresiz
an
geçti
Этот
мир
таков,
что
прошёл
самый
безнадёжный
миг,
Ama
aşk
başka
şeydi
sonra
Pir
Sultan
geçti.
Но
любовь
— это
другое,
потом
прошёл
Пир
Султан.
Ama
her
şeye
rağmen
kar
yağdı
boran
geçti
Но,
несмотря
ни
на
что,
выпал
снег,
прошла
буря,
Öyle
bir
dünya
ki
bu
Nazım
Hikmet
Ran
geçti.
Этот
мир
таков,
что
прошёл
Назым
Хикмет
Ран.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
bir
uçtan
bir
uca
dek
Этот
мир
таков,
что
от
края
до
края,
Toprağın
kudretini
öğretiyorken
felek
Судьба
учит
силе
земли,
Mehter
'in
sesi
sustu
kılıç
pas
tutar
oldu
Звук
мехтера
стих,
меч
заржавел,
Yapraklar
kımıldamaz
bahar
yas
tutar
oldu
Листья
не
шевелятся,
весна
скорбит,
Yıldızlar
bir
tarafa,
güneş
bir
yana
geçti
Звёзды
в
одну
сторону,
солнце
в
другую
— прошли,
Mesnevi
can
bulurken,
koca
Mevlana
geçti.
Пока
Маснави
оживал,
прошёл
великий
Мевлана.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
zaman
durdu
an
geçti
Этот
мир
таков,
что
время
остановилось,
миг
прошёл,
Kâinatın
gördüğü,
en
şanlı
Osman
geçti.
Самый
славный
Осман,
которого
видела
вселенная,
прошёл.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
ne
ses
kaldı
ne
seda
Этот
мир
таков,
что
не
осталось
ни
звука,
ни
эха,
Ne
bir
kubbemiz
kaldı
ne
vakitsiz
bir
veda
Ни
купола,
ни
преждевременного
прощания,
Her
şey
düne
gömüldü
kırıldı
Kısakürek
Всё
похоронено
во
вчерашнем
дне,
сломан
Кысакюрек,
Yoruldu
Orhan
Veli
maddeye
döndü
yürek
Устал
Орхан
Вели,
сердце
обратилось
в
прах,
Bulutlar
ağlar
oldu
yağmur
yağdı
sel
geçti
Облака
заплакали,
прошёл
дождь,
прошёл
потоп,
Toprağın
sadık
yâri
bir
Aşık
Veysel
geçti
Верный
друг
земли,
Ашык
Вейсел,
прошёл.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
kaç
büyük
ozan
geçti
Этот
мир
таков,
сколько
великих
поэтов
прошло,
Yalnızca
aşka
mecbur
Attila
İlhan
geçti.
Преданный
только
любви,
Аттила
Ильхан,
прошёл.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
gerçek
unutulurken
Этот
мир
таков,
что
правда
забывается,
Düşünmek
suç
sayılıp,
nefesler
tutulurken
Думать
считается
преступлением,
дыхание
замирает,
Hallacı
yüzülürken
kül
olurken
Nesimi
Халладжа
сжигают,
Несими
обращается
в
пепел,
' Enel
Hakk
' şiarıyla
verdim
son
nefesimi.
С
девизом
«Я
есть
истина»
я
испустил
последний
вздох.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
kim
bilir
kaç
can
geçti
Этот
мир
таков,
кто
знает,
сколько
жизней
прошло,
Ruh
bedenden
ayrıldı,
en
büyük
yalan
geçti.
Душа
отделилась
от
тела,
прошла
самая
большая
ложь.
Öyle
bir
dünya
ki
bu
yolcusuz
han
da
biter
Этот
мир
таков,
что
и
безлюдная
гостиница
кончается,
Kalemi
hüzün
kokan,
Yavuz
Doğan
'da
biter!
И
Явуз
Доган,
чьё
перо
пахнет
печалью,
тоже
кончается!
Söz:
Yavuz
DOĞAN
Слова:
Явуз
ДОГАН
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Muharrem Aslan
Album
Sustum
date of release
03-05-2018
Attention! Feel free to leave feedback.