Muharrem Aslan - Sayıklamalar - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Muharrem Aslan - Sayıklamalar




Sayıklamalar
Бред
Yalan yok bu ilk değil uykuya susuzluğum
Не лгу, не впервые моя жажда сна,
İronik bir kâbusa eşken uykusuzluğum.
Ироничный кошмар моя бессонница.
Yalan yok bu son değil semaya vurgunluğum
Не лгу, не в последний раз моя увлечённость небесами,
Şark Yıldızı'na âşık kimliksiz durgunluğum.
Моя безликая тишина, влюблённая в Полярную звезду.
Oysa benden önce de varken Kutup Yıldızı
Хотя до меня была и Северная Звезда,
Kaç hüsran tanıdı gök kaç ayrılık kaç sızı?
Сколько разочарований, расставаний и боли познало небо?
Bildiğim kadarıyla, milyar yıldır yaklaşık
Насколько я знаю, миллиарды лет приблизительно
Dünya günün peşinde Kamer dünyaya âşık.
Земля гонится за днём, Луна влюблена в Землю.
Yani en fazla üç gün süren fani dünyada
То есть в этом бренном мире, длящемся максимум три дня,
Her gün bir savaş emri veren cani dünyada
В этом жестоком мире, каждый день отдающем приказы о войне,
Cehennemin ateşi Şeytanın uykusuyken
Когда огонь ада сон Сатаны,
Aşk, kirlenmiş dünyada tertemiz kalmış suyken
А любовь чистейшая вода в загрязнённом мире,
Suyu iç, ateşi yak; söndüğü an ölümdür
Пей воду, разжигай огонь; когда он погаснет это смерть,
Çünkü hayat bir sahne, oyunsa tek bölümdür!
Ведь жизнь это сцена, а игра всего лишь один акт!
Öyle bir dünya ki bu, cehennem ateşine
Этот мир таков, что адскому огню,
Kızıldeniz'de doğmuş bir Mısır güneşine
Египетскому солнцу, рождённому в Красном море,
Bulutlar secde edip gökyüzü kararırken
Облака поклоняются, и небо темнеет,
Tomurcuklar bahara darılıp sararırken
Бутоны обижаются на весну и желтеют,
Asa suya hükmetti gün doğdu oyun geçti
Посох повелевал водой, взошло солнце, игра закончилась,
Karanlık tövbe etti zalim Firavun geçti.
Тьма покаялась, жестокий фараон ушёл.
Öyle bir dünya ki bu kaç şah, kaç merdan geçti
Этот мир таков, сколько шахов, сколько храбрецов прошло,
Karıncayı nallayan Sultan Süleyman geçti.
Султан Сулейман, раздавивший муравья подковой, ушёл.
Öyle bir dünya ki bu Kerbelâ susuz çölken
Этот мир таков, что Кербела безводная пустыня,
Hüseyn'imin gözyaşı kanla yoğrulmuş gölken
Слёзы моего Хусейна озеро, замешанное на крови,
Ve Leyli'nin feryadı çarparken dağa taşa
И крик Лейлы, ударяясь о горы и камни,
Turnaların semahı ağlarken düşen yaşa
Танец журавлей, плачущих по падающей слезе,
Her doğan gün zalimin hanesine kâr geçti
Каждый восход солнца приносил прибыль тирану,
Ağıtların üstünden, küskün Zülfikar geçti.
Над плачами прошёл обиженный Зульфикар.
Öyle bir dünya ki bu en çaresiz an geçti
Этот мир таков, что прошёл самый безнадёжный миг,
Ama aşk başka şeydi sonra Pir Sultan geçti.
Но любовь это другое, потом прошёл Пир Султан.
Ama her şeye rağmen kar yağdı boran geçti
Но, несмотря ни на что, выпал снег, прошла буря,
Öyle bir dünya ki bu Nazım Hikmet Ran geçti.
Этот мир таков, что прошёл Назым Хикмет Ран.
Öyle bir dünya ki bu bir uçtan bir uca dek
Этот мир таков, что от края до края,
Toprağın kudretini öğretiyorken felek
Судьба учит силе земли,
Mehter 'in sesi sustu kılıç pas tutar oldu
Звук мехтера стих, меч заржавел,
Yapraklar kımıldamaz bahar yas tutar oldu
Листья не шевелятся, весна скорбит,
Yıldızlar bir tarafa, güneş bir yana geçti
Звёзды в одну сторону, солнце в другую прошли,
Mesnevi can bulurken, koca Mevlana geçti.
Пока Маснави оживал, прошёл великий Мевлана.
Öyle bir dünya ki bu zaman durdu an geçti
Этот мир таков, что время остановилось, миг прошёл,
Kâinatın gördüğü, en şanlı Osman geçti.
Самый славный Осман, которого видела вселенная, прошёл.
Öyle bir dünya ki bu ne ses kaldı ne seda
Этот мир таков, что не осталось ни звука, ни эха,
Ne bir kubbemiz kaldı ne vakitsiz bir veda
Ни купола, ни преждевременного прощания,
Her şey düne gömüldü kırıldı Kısakürek
Всё похоронено во вчерашнем дне, сломан Кысакюрек,
Yoruldu Orhan Veli maddeye döndü yürek
Устал Орхан Вели, сердце обратилось в прах,
Bulutlar ağlar oldu yağmur yağdı sel geçti
Облака заплакали, прошёл дождь, прошёл потоп,
Toprağın sadık yâri bir Aşık Veysel geçti
Верный друг земли, Ашык Вейсел, прошёл.
Öyle bir dünya ki bu kaç büyük ozan geçti
Этот мир таков, сколько великих поэтов прошло,
Yalnızca aşka mecbur Attila İlhan geçti.
Преданный только любви, Аттила Ильхан, прошёл.
Öyle bir dünya ki bu gerçek unutulurken
Этот мир таков, что правда забывается,
Düşünmek suç sayılıp, nefesler tutulurken
Думать считается преступлением, дыхание замирает,
Hallacı yüzülürken kül olurken Nesimi
Халладжа сжигают, Несими обращается в пепел,
' Enel Hakk ' şiarıyla verdim son nefesimi.
С девизом «Я есть истина» я испустил последний вздох.
Öyle bir dünya ki bu kim bilir kaç can geçti
Этот мир таков, кто знает, сколько жизней прошло,
Ruh bedenden ayrıldı, en büyük yalan geçti.
Душа отделилась от тела, прошла самая большая ложь.
Öyle bir dünya ki bu yolcusuz han da biter
Этот мир таков, что и безлюдная гостиница кончается,
Kalemi hüzün kokan, Yavuz Doğan 'da biter!
И Явуз Доган, чьё перо пахнет печалью, тоже кончается!
Söz: Yavuz DOĞAN
Слова: Явуз ДОГАН





Writer(s): Muharrem Aslan


Attention! Feel free to leave feedback.