Muharrem Aslan - Yağmurkuşu - translation of the lyrics into German

Yağmurkuşu - Muharrem Aslantranslation in German




Yağmurkuşu
Regenvogel
Çok susuzdum, biliyorum, yüküm Erciyes boyu
Ich war sehr durstig, ich weiß, meine Last war so hoch wie der Erciyes
Küçük dünyam bana dardı, ağrıyordu yüreğim
Meine kleine Welt war eng für mich, mein Herz schmerzte
Çarşılardan, pazarlardan, evlerden kaçıyordum
Ich floh vor Basaren, Märkten, vor Häusern
Sokaklardan, anılardan, gömütlüklerden
Vor Straßen, vor Erinnerungen, vor Friedhöfen
Şarkılarda can çekişen o eski sevdalardan
Vor jenen alten Liebschaften, die in Liedern verenden
Hicazkârdan, nihaventten, gömütlük kokusundan
Vor Hicazkâr, vor Nihavent, vor dem Geruch von Friedhöfen
Ut çalan kadınlardan, tambur sololarından
Vor Frauen, die Oud spielen, vor Tambur-Soli
Yağmalanmış yataklardan, satılmış dudaklardan
Vor geplünderten Betten, vor verkauften Lippen
Bürokrasi çarkından, bürokrat suratlılardan
Vor dem Rädwerk der Bürokratie, vor bürokratischen Fratzen
Sığ yüzlü devletlerden, çöplük ekonomilerinden
Vor oberflächlichen Staaten, vor Müllwirtschaften
Talan kokan tapulardan, kan şeritli sınırlardan
Vor Grundbüchern, die nach Raub riechen, vor blutverschmierten Grenzen
Öpüşmesiz evliliklerden, gönüllü tutsaklıklardan
Vor kusslosen Ehen, vor freiwilliger Gefangenschaft
Herkesten, her şeyden, küf dünyasından
Vor allen, vor allem, vor der Schimmelwelt
Kaçıyordum kan içinde albatros kanatlarla
Ich floh mit blutbefleckten Albatros-Flügeln
Akarsuyu bataklığa döndüren türlü ilişkilerden
Vor all den Beziehungen, die fließendes Wasser in Sumpf verwandeln
Aşk bir eski zamandı, nasılsa kalmıştı sözlüklerde
Liebe war eine alte Zeit, irgendwie nur in Wörterbüchern geblieben
Aşk yapılan evler vardı, satılmaktı aslolan
Es gab Häuser, die aus Liebe gebaut waren, verkauft zu werden war das Wesentliche
Nasıl oldu bilmiyorum, seziyorum körler gibi
Wie es geschah, weiß ich nicht, ich ahne es wie ein Blinder
Yüzü şafak tüllerinden, gözleri gecelerdendi
Ihr Gesicht war aus Morgenschleiern, ihre Augen waren aus Nächten
Bir fırtına habercisi, bir kaçak gemi sanki
Wie eine Sturmverkünderin, wie ein Schmuggelschiff schien sie
Çıkıp geldi karanlıktan bir gece birdenbire
Aus der Dunkelheit trat sie plötzlich hervor in einer Nacht
Demirledi sularıma, korsanca sularıma
Sie warf Anker in meinen Gewässern, auf kühne Weise in meinen Gewässern
Yüzü şafak tüllerinden gözleri gecelerdendi
Ihr Gesicht war aus Morgenschleiern, ihre Augen waren aus Nächten
Değdi ıslak kanatları hırçın kanatlarıma
Ihre nassen Flügel berührten meine stürmischen Schwingen
Ürpertiler getirdi gece denizlerinden
Sie brachte Schauer mit aus den Nachtmeeren
Bir serüven sevdalısı, bir uzakçıl kuştu o
Sie war ein abenteuerlustiger Vogel, eine Fernweh-Seele
Gagası da ipincecik, gözleri koskocamandı
Ihr Schnabel war ganz dünn, ihre Augen riesengroß
Gecelerce kocaman, acılarca kocaman
Nächtelang riesengroß, schmerzensgroß
İçinde hiçbir zaman büyümeyen bir çocuk
In ihr war ein Kind, das niemals erwachsen wurde
Yapma bebek oynamaktan, besbelli yorulmuştu
Vom Puppenspielen war sie sichtlich müde geworden
Kaldırdım kollarımda o güzel aklığını
Ich hob ihre schöne Weiße auf meinen Armen
Öptüm dudaklarından susuzluğumca
Ich küsste sie von ihren Lippen, mit meiner Durstigkeit
Bakar gibi karanlığa şafak bahçelerinden
Als blickte sie von Morgengärten in die Dunkelheit
Baktım gözlerinin gecelerine
Sah ich in die Nächte ihrer Augen





Writer(s): Hasan Huseyin Korkmazgil, Muharrem Aslan


Attention! Feel free to leave feedback.