Lyrics and translation Muireann Nic Amhlaoibh - The Leaving of Limerick
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Leaving of Limerick
Прощание с Лимериком
As
I
roved
out
one
evening
- down
by
the
Assembly
Mall
Как-то
вечером
гуляла
я
у
торговых
рядов,
I
heard
two
lovers
speaking
- as
me
and
my
love
passed
on
Услышала
разговор
влюбленных,
когда
мы
с
любимым
проходили
мимо.
But
words
that
passed
between
them
- they
were
but
very
few:
Слов
между
ними
было
мало,
"It′s
not
the
leaving
of
Limerick
that
grieves
me,
«Не
расставание
с
Лимериком
меня
печалит,
But
my
darling,
leaving
you!"
А
расставание
с
тобой,
мой
милый!»
"In
the
morning
when
I
am
going
I
will
take
you
by
the
lily-white
hand,
«Утром,
когда
буду
уходить,
я
возьму
тебя
за
белую,
как
лилия,
руку,
And
I'll
wave
it
all
over
my
shoulder,
sayin′
adieu
to
the
Limerick
Strand;
И
помашу
ею
через
плечо,
прощаясь
с
берегами
Лимерика;
So
farewell
to
the
boys
of
Thomond
Gate,
it's
to
them
I
bid
adieu;
Прощайте,
ребята
из
ворот
Томонд,
с
вами
я
прощаюсь;
It's
not
the
leaving
of
Limerick
that
grieves
me,
Не
расставание
с
Лимериком
меня
печалит,
But
my
darling,
leaving
you!"
А
расставание
с
тобой,
мой
милый!»
"But
now
that
we
must
be
parted
- I
know
you
will
understand,
«Но
теперь,
когда
мы
должны
расстаться,
я
знаю,
ты
поймешь,
Why
I
must
go
broken
hearted
far
away
from
my
native
land;
Почему
я
должна
уйти
с
разбитым
сердцем
далеко
от
родной
земли;
Though,
My
fond
love,
I
must
leave
you,
you
know
my
heart
is
true;
Хотя,
любимый
мой,
я
должна
покинуть
тебя,
ты
знаешь,
мое
сердце
верно;
It′s
not
the
leaving
of
Limerick
that
grieves
me,
Не
расставание
с
Лимериком
меня
печалит,
But
my
darling,
leaving
you!"
А
расставание
с
тобой,
мой
милый!»
Though,
My
fond
love,
I
must
leave
you,
you
know
my
heart
is
true;
Хотя,
любимый
мой,
я
должна
покинуть
тебя,
ты
знаешь,
мое
сердце
верно;
It′s
not
the
leaving
of
Limerick
that
grieves
me,
Не
расставание
с
Лимериком
меня
печалит,
But
my
darling,
leaving
you!"
А
расставание
с
тобой,
мой
милый!»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Gordon Pattullo
Attention! Feel free to leave feedback.