Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dost Dost Na Raha Pyar Pyar Na Raha (1964 Sangam)
Freund blieb Freund nicht mehr, Liebe blieb Liebe nicht mehr (1964 Sangam)
Dost
dost
naa
raha
Ein
Freund
blieb
kein
Freund
mehr,
Pyaar
pyaar
naa
raha
Die
Liebe
blieb
keine
Liebe
mehr.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Dost
dost
naa
raha
Ein
Freund
blieb
kein
Freund
mehr,
Pyaar
pyaar
naa
raha
Die
Liebe
blieb
keine
Liebe
mehr.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Amaanaten
main
pyaar
ki
Die
Pfänder
der
Liebe,
Gaya
tha
jis
ko
saunp
kar
die
ich
dir
anvertraut
hatte,
Wo
mere
dost
tum
hi
the
diese
meine
Freundin
warst
du,
Tum
hi
to
the
ja,
du
warst
es.
Jo
zindagi
ki
raah
men
Die
auf
dem
Lebensweg
Bane
the
mere
hamasafar
meine
Weggefährtin
wurdest,
Wo
mere
dost
tum
hi
the
diese
meine
Freundin
warst
du,
Tum
hi
to
the
ja,
du
warst
es.
Saare
bhed
khul
gaye
Alle
Geheimnisse
sind
nun
enthüllt,
Raazadaar
na
raha
kein
Vertrauter
ist
geblieben.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Gal
lagi
sahan
sahan
Mich
umarmend,
immer
wieder
schluchzend,
Bhare
gale
se
bol
ke
mit
erstickter
Stimme
sprechend,
Wo
tum
na
thi
to
kaun
thaa
warst
das
nicht
du,
wer
war
es
dann?
Tum
hi
to
thi
Du
warst
es
doch.
Safar
ke
vaqt
men
palak
pe
Zur
Zeit
der
Reise,
auf
dem
Augenlid
Motiyon
ko
tolati
die
Perlen
(Tränen)
wägend,
Wo
tum
na
thi
to
kaun
thaa
warst
das
nicht
du,
wer
war
es
dann?
Tum
hi
to
thi
Du
warst
es
doch.
Nashe
ki
raat
dhal
gayi
Die
Nacht
des
Rausches
ist
vergangen,
Ab
khumaar
na
raha
nun
ist
der
Rausch
verflogen.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Wafa
ke
leke
naam
tu
Du,
die
den
Namen
der
Treue
trug,
Dhadak
rahe
the
har
ghadi
deren
Herz
jede
Stunde
(für
mich)
schlug,
Wo
mere
nek
nek
din
tumhi
to
ho
in
jenen
meinen
guten,
guten
Tagen,
das
warst
doch
du.
Jo
muskura
ke
rah
gaye
Die
weiterlächelte,
Zahar
ki
zab
sui
gadi
als
die
Stunde
des
Gifts
schlug,
Wo
mere
nek
nek
din
tumhi
to
ho
in
jenen
meinen
guten,
guten
Tagen,
das
warst
doch
du.
Ab
kisika
mere
bin
intezar
na
raha
Nun
wartet
niemand
mehr
auf
mich.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Dost
dost
naa
raha
Ein
Freund
blieb
kein
Freund
mehr,
Pyaar
pyaar
naa
raha
Die
Liebe
blieb
keine
Liebe
mehr.
Zindagi
hamen
tera
Leben,
wir
haben
in
dich
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha.
kein
Vertrauen
mehr,
kein
Vertrauen
mehr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaikshan Shankar
Attention! Feel free to leave feedback.