Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Renasci
foi
das
cinzas
das
guerreiras
Ich
bin
wiedergeboren
aus
der
Asche
der
Kriegerinnen
Pela
mesma
missão
que
me
desfez
Für
dieselbe
Mission,
die
mich
zerstörte
Vê
meu
corpo
no
chão
mais
uma
vez
Sieh
meinen
Körper
wieder
einmal
am
Boden
Reforçando
o
poder
da
terra
santa
Die
Kraft
der
heiligen
Erde
verstärkend
Pois
quem
queima
em
seu
solo
depois
planta
Denn
wer
auf
ihrem
Boden
verbrennt,
pflanzt
danach
Dá
lugar
pra
raiz
vingar
sua
fruta
Gibt
der
Wurzel
Raum,
ihre
Frucht
hervorzubringen
Que
a
floresta
e
a
mata
'tão
na
luta
Dass
der
Wald
und
der
Hain
im
Kampf
sind
Se
curando
na
voz
da
benzedeira
Sich
in
der
Stimme
der
Heilerin
heilend
Minhas
vestes
é
mulamba,
e
as
feiticeira
Meine
Kleidung
ist
Mulamba,
und
die
Hexen
São
as
mesmas
que
hoje
chamam
puta
Sind
dieselben,
die
man
heute
Hure
nennt
Ontem
desci
no
ponto
ao
meio-dia
Gestern
stieg
ich
am
Mittag
an
der
Haltestelle
aus
Contramão
me
parecia
Es
schien
mir
wie
die
falsche
Richtung
Na
cabeça
a
mesma
reza
Im
Kopf
dasselbe
Gebet
Deus,
que
não
seja
hoje
o
meu
dia
Gott,
lass
es
heute
nicht
mein
Tag
sein
Faço
a
prece
e
o
passo
aperta
Ich
spreche
das
Gebet
und
beschleunige
meine
Schritte
Meu
corpo
é
minha
pressa
Mein
Körper
ist
meine
Eile
Ouviu-se
um
grito
agudo
engolido
no
centro
da
cidade
Man
hörte
einen
schrillen
Schrei,
verschluckt
im
Zentrum
der
Stadt
E
na
periferia?
Quantas?
Quem?
Und
in
der
Peripherie?
Wie
viele?
Wer?
O
sangue
derramado
e
o
corpo
no
chão
Das
vergossene
Blut
und
der
Körper
am
Boden
Por
ser
só
mais
uma
guria
Weil
sie
nur
ein
weiteres
Mädchen
ist
Quando
a
noite
virar
dia
Wenn
die
Nacht
zum
Tag
wird
Nem
vai
dar
manchete
(nem
vai
dar
manchete)
Wird
es
nicht
einmal
Schlagzeilen
machen
(wird
es
nicht
einmal
Schlagzeilen
machen)
Amanhã
a
covardia
vai
ser
só
mais
uma
Morgen
wird
die
Feigheit
nur
eine
weitere
sein
Que
mede,
mete,
e
insulta
Die
misst,
stößt
und
beleidigt
Vai,
filho
da
puta!
Geh,
du
Hurensohn!
Painho
quis
de
janta
eu
Vati
wollte
mich
zum
Abendessen
Tirou
meus
trapos,
e
ali
mesmo
me
comeu
Zog
mir
die
Lumpen
aus
und
aß
mich
gleich
dort
De
novo
a
pátria
puta
me
traiu
Wieder
hat
mich
das
Huren-Vaterland
verraten
E
eu
que
sirvo
de
cadela
no
cio
(no
cio)
Und
ich,
die
als
läufige
Hündin
diene
(läufige
Hündin)
De
cadela
no
cio,
no
cio,
no
cio
Als
läufige
Hündin,
läufige
Hündin,
läufige
Hündin
E
eu
corro
(eu
corro)
Und
ich
renne
(ich
renne)
Pra
onde
eu
não
sei
(pra
onde
eu
não
sei)
Wohin,
weiß
ich
nicht
(wohin,
weiß
ich
nicht)
Socorro
(socorro)
Hilfe
(Hilfe)
Sou
eu
dessa
vez
(sou
eu
dessa
vez)
Diesmal
bin
ich
es
(diesmal
bin
ich
es)
Eu
corro
(eu
corro)
Ich
renne
(ich
renne)
Pra
onde
eu
não
sei
(pra
onde
eu
não
sei)
Wohin,
weiß
ich
nicht
(wohin,
weiß
ich
nicht)
Socorro
(socorro)
Hilfe
(Hilfe)
Sou
eu
dessa
vez
(sou
eu
dessa
vez)
Diesmal
bin
ich
es
(diesmal
bin
ich
es)
Hoje
me
peguei
fugindo
Heute
ertappte
ich
mich
beim
Fliehen
E
era
breu,
e
o
sol
tinindo
Und
es
war
stockdunkel,
und
die
Sonne
brannte
Lá
vai
a
marionete
Da
geht
die
Marionette
Nada
que
hoje
dê
manchete
Nichts,
was
heute
Schlagzeilen
macht
E
ainda
se
escuta
Und
man
hört
immer
noch
A
roupa
era
curta,
ela
merecia
Das
Kleid
war
zu
kurz,
sie
hat
es
verdient
O
batom
vermelho,
porte
de
vadia
Der
rote
Lippenstift,
das
Auftreten
einer
Schlampe
Provoca
o
decote,
fere
fundo
o
forte
Provoziert
mit
dem
Dekolleté,
verletzt
den
Starken
tief
Morte
lenta
ao
ventre
forte
Langsamer
Tod
dem
starken
Schoß
Eu
às
vezes
mudo
o
meu
caminho
Ich
ändere
manchmal
meinen
Weg
Quando
eu
vejo
que
um
homem
vem
em
minha
direção
Wenn
ich
sehe,
dass
ein
Mann
in
meine
Richtung
kommt
Não
sei
se
vem
de
rosa
ou
espinho
Ich
weiß
nicht,
ob
er
mit
Rosen
oder
Dornen
kommt
Se
é
um
tapa
ou
carinho
Ob
es
ein
Schlag
oder
eine
Liebkosung
ist
O
bendito
ou
agressão
Das
Gesegnete
oder
die
Aggression
E
se
mudasse
esse
ponto
de
vista
Und
wenn
man
diesen
Blickwinkel
ändern
würde
E
o
falho
fosse
a
vítima
Und
der
Fehler
das
Opfer
wäre
O
que
o
povo
ia
falar?
Was
würden
die
Leute
sagen?
Trocando,
assim,
o
foco
da
história
Wenn
man
so
den
Fokus
der
Geschichte
ändert
Tirando
do
homem
a
glória
Dem
Mann
die
Ehre
nimmt
De
mandar
nesse
lugar
Diesen
Ort
zu
beherrschen
Socorro,
tô
num
mato
sem
cachorro
Hilfe,
ich
bin
in
einem
Wald
ohne
Hund
Ou
eu
mato
ou
eu
morro
Entweder
ich
töte
oder
ich
sterbe
E
ninguém
vai
me
julgar
Und
niemand
wird
mich
verurteilen
E
foda-se
se
me
rasgar
a
roupa
Und
scheiß
drauf,
wenn
du
mir
die
Kleider
zerreißt
Te
arranco
o
pau
com
a
boca
Ich
reiße
dir
den
Schwanz
mit
dem
Mund
raus
E
ainda
dou
pra
tu
chupar
Und
geb
ihn
dir
noch
zum
Lutschen
Pra
ver
como
é
severo
o
teu
veneno
Damit
du
siehst,
wie
heftig
dein
Gift
ist
Eu
faço
do
mundo
pequeno
Ich
mache
die
Welt
klein
E
Deus
permita
me
vingar
Und
Gott
erlaube
mir,
mich
zu
rächen
E
Deus
permita
me
vingar
Und
Gott
erlaube
mir,
mich
zu
rächen
E
Deus
permita
Und
Gott
erlaube
E
eu
corro
(e
eu
corro)
Und
ich
renne
(und
ich
renne)
Pra
onde
eu
não
sei
(pra
onde
eu
não
sei)
Wohin,
weiß
ich
nicht
(wohin,
weiß
ich
nicht)
Socorro
(socorro)
Hilfe
(Hilfe)
Sou
eu
dessa
vez
(sou
eu
dessa
vez)
Diesmal
bin
ich
es
(diesmal
bin
ich
es)
E
eu
corro
(e
eu
corro)
Und
ich
renne
(und
ich
renne)
Pra
onde
eu
não
sei
(pra
onde
eu
não
sei)
Wohin,
weiß
ich
nicht
(wohin,
weiß
ich
nicht)
Socorro
(socorro)
Hilfe
(Hilfe)
Sou
dessa
vez
(sou
eu
dessa
vez)
Diesmal
bin
ich
es
(diesmal
bin
ich
es)
Morreu
na
contramão
atrapalhando
o
sábado
Starb
im
Gegenverkehr
und
störte
den
Samstag
Agonizou
no
meio
do
passeio
público
Sie
starb
qualvoll
mitten
auf
dem
Bürgersteig
Morreu
na
contramão
como
se
fosse
máquina
Starb
im
Gegenverkehr,
als
wäre
sie
eine
Maschine
Seus
olhos
embotados
de
cimento
e
tráfego
Ihre
Augen
abgestumpft
von
Zement
und
Verkehr
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
a
última
Liebte
dieses
Mal,
als
wäre
es
das
letzte
Mal
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
máquina
Liebte
dieses
Mal,
als
wäre
sie
eine
Maschine
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carla Colvara De Sa, Amanda Pacifico Cordeiro
Album
Mulamba
date of release
07-11-2018
Attention! Feel free to leave feedback.