Mundo Chillón - La Venganza del Frutero - translation of the lyrics into German

La Venganza del Frutero - Mundo Chillóntranslation in German




La Venganza del Frutero
Die Rache des Gemüsehändlers
Allanamiento de morada, destrucción de la propiedad pública y privada,
Hausfriedensbruch, Zerstörung von öffentlichem und privatem Eigentum,
Intervención del correo ageno, usurpación de la personalidad.
Eingriff in fremde Post, widerrechtliche Aneignung der Persönlichkeit.
¡No se preocupen!
Keine Sorge!
Porque la gendarmerie ya va detrás de la acosadora del barrio de montmartre...
Denn die Gendarmerie ist schon hinter der Stalkerin aus dem Viertel Montmartre her...
Cuando Amelie llegó a Paris le pareció sombrío y gris,
Als Amelie in Paris ankam, erschien es ihr düster und grau,
No le gustaba aquel color
Sie mochte diese Farbe nicht,
No soportaba aquel olor.
Sie ertrug diesen Geruch nicht.
Y en un andén de la estación debajo de un fotomatón
Und auf einem Bahnsteig, unter einem Fotoautomaten,
La turbia foto de un señor mojaba su ropa interior.
Machte das zwielichtige Foto eines Mannes ihre Unterwäsche nass.
Cuando Amelie tiene un problema
Wenn Amelie ein Problem hat,
La pobrecita se desvela
Kann die Ärmste nicht schlafen,
Y la toma con el frutero,
Und lässt es am Gemüsehändler aus,
El frutero que yo mas quiero.
Dem Gemüsehändler, den ich am liebsten mag.
Él es un pobre vendedor
Er ist ein armer Verkäufer,
Sin incentivos sin amor,
Ohne Anreize, ohne Liebe,
Que se levanta cada día pa' currar en la frutería.
Der jeden Tag aufsteht, um im Gemüseladen zu schuften.
¿Quien eres para juzgar
Wer bist du, um zu urteilen,
Lo que está bien,
Was richtig ist,
Lo que está mal?
Was falsch ist?
Y antes de ir a por los demás
Und bevor du auf andere losgehst,
Arregla tu cuarto de estar.
Bring dein eigenes Wohnzimmer in Ordnung.
Re do-si la
Re do-si la
Re mi-re-do-si-do si la
Re mi-re-do-si-do si la
Do si-mi
Do si-mi
Do re-do-si-do-si-mi
Do re-do-si-do-si-mi
La gente con la que vivió,
Die Leute, mit denen sie lebte,
Las legumbres que manoseó,
Das Gemüse, das sie betatschte,
Las vidas con las que jugó no mitigaron su aflicción,
Die Leben, mit denen sie spielte, linderten ihr Leid nicht,
La vida ya es bastante dura
Das Leben ist schon hart genug,
Para soportar la tortura
Um die Folter zu ertragen
De esa camarera inmadura,
Dieser unreifen Kellnerin,
Quiere llevarme a la locura.
Sie will mich in den Wahnsinn treiben.
Es una chica sin amor
Sie ist ein Mädchen ohne Liebe,
Pues tiene miedo que el calor
Denn sie hat Angst, dass die Wärme
De un cuerpo amante alrededor
Eines liebenden Körpers um sie herum
Cambie su mundo de color.
Ihre Welt der Farben verändert.
¿Quien eres para juzgar
Wer bist du, um zu urteilen,
Lo que está bien,
Was richtig ist,
Lo que está mal?
Was falsch ist?
Y antes de ir a por los demás
Und bevor du auf andere losgehst,
Arregla tu cuarto de estar.
Bring dein eigenes Wohnzimmer in Ordnung.
Cuando Amelie (Cuando Amelie tiene un problema)
Als Amelie (Wenn Amelie ein Problem hat)
Llegó a Paris le pareció sombrío y gris, (la pobrecita se desvela)
in Paris ankam, erschien es ihr düster und grau, (kann die Ärmste nicht schlafen)
No le gustaba aquel color (y la toma con el frutero)
Sie mochte diese Farbe nicht (und lässt es am Gemüsehändler aus)
No soportaba aquel olor. (el frutero que yo mas quiero)
Sie ertrug diesen Geruch nicht. (dem Gemüsehändler, den ich am liebsten mag)
Cuando Amelie tiene un problema (¿Quien eres para juzgar?)
Wenn Amelie ein Problem hat (Wer bist du, um zu urteilen?)
La pobrecita se desvela (¿lo que está bien, lo que está mal?)
Kann die Ärmste nicht schlafen (was richtig ist, was falsch ist?)
Y la toma con el frutero, (Y antes de ir a por los demás)
Und lässt es am Gemüsehändler aus, (Und bevor du auf andere losgehst)
El frutero que yo mas quiero (arregla tu cuarto de estar)
Dem Gemüsehändler, den ich am liebsten mag (bring dein eigenes Wohnzimmer in Ordnung)
¿Quien eres para juzgar
Wer bist du, um zu urteilen,
Lo que está bien,
Was richtig ist,
Lo que está mal?
Was falsch ist?
Y antes de ir a por los demás
Und bevor du auf andere losgehst,
Arregla tu cuarto de estar.
Bring dein eigenes Wohnzimmer in Ordnung.
Re do-si la
Re do-si la






Attention! Feel free to leave feedback.