Lyrics and translation Mundo Chillón - La Venganza del Frutero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Venganza del Frutero
Месть Фруктовщика
Allanamiento
de
morada,
destrucción
de
la
propiedad
pública
y
privada,
Незаконное
проникновение
в
жилище,
уничтожение
государственной
и
частной
собственности,
Intervención
del
correo
ageno,
usurpación
de
la
personalidad.
Вмешательство
в
чужую
корреспонденцию,
узурпация
личности.
¡No
se
preocupen!
Не
волнуйтесь!
Porque
la
gendarmerie
ya
va
detrás
de
la
acosadora
del
barrio
de
montmartre...
Потому
что
жандармерия
уже
идёт
по
следу
преследовательницы
из
квартала
Монмартр...
Cuando
Amelie
llegó
a
Paris
le
pareció
sombrío
y
gris,
Когда
Амели
приехала
в
Париж,
он
показался
ей
мрачным
и
серым,
No
le
gustaba
aquel
color
Ей
не
нравился
этот
цвет,
No
soportaba
aquel
olor.
Она
не
выносила
этот
запах.
Y
en
un
andén
de
la
estación
debajo
de
un
fotomatón
И
на
платформе
вокзала,
под
фотобудкой,
La
turbia
foto
de
un
señor
mojaba
su
ropa
interior.
Мутная
фотография
какого-то
мужчины
промочила
её
нижнее
бельё.
Cuando
Amelie
tiene
un
problema
Когда
у
Амели
проблема,
La
pobrecita
se
desvela
Бедняжка
не
спит
ночами
Y
la
toma
con
el
frutero,
И
срывается
на
фруктовщике,
El
frutero
que
yo
mas
quiero.
На
фруктовщике,
которого
я
так
люблю.
Él
es
un
pobre
vendedor
Он
— бедный
продавец,
Sin
incentivos
sin
amor,
Без
стимула,
без
любви,
Que
se
levanta
cada
día
pa'
currar
en
la
frutería.
Который
встаёт
каждый
день,
чтобы
вкалывать
во
фруктовой
лавке.
¿Quien
eres
tú
para
juzgar
Кто
ты
такая,
чтобы
судить,
Lo
que
está
bien,
Что
хорошо,
Lo
que
está
mal?
Что
плохо?
Y
antes
de
ir
a
por
los
demás
И
прежде
чем
лезть
к
другим,
Arregla
tu
cuarto
de
estar.
Приведи
в
порядок
свою
гостиную.
Re
mi-re-do-si-do
si
la
Ре
ми-ре-до-си-до
си
ля
Do
re-do-si-do-si-mi
До
ре-до-си-до-си-ми
La
gente
con
la
que
vivió,
Люди,
с
которыми
она
жила,
Las
legumbres
que
manoseó,
Овощи,
которые
она
перебирала,
Las
vidas
con
las
que
jugó
no
mitigaron
su
aflicción,
Жизни,
которыми
она
играла,
не
утолили
её
печаль,
La
vida
ya
es
bastante
dura
Жизнь
и
так
достаточно
тяжела,
Para
soportar
la
tortura
Чтобы
терпеть
пытку
De
esa
camarera
inmadura,
От
этой
незрелой
официантки,
Quiere
llevarme
a
la
locura.
Она
хочет
свести
меня
с
ума.
Es
una
chica
sin
amor
Она
— девушка
без
любви,
Pues
tiene
miedo
que
el
calor
Ведь
она
боится,
что
тепло
De
un
cuerpo
amante
alrededor
Любящего
тела
рядом
Cambie
su
mundo
de
color.
Изменит
её
цветной
мир.
¿Quien
eres
tú
para
juzgar
Кто
ты
такая,
чтобы
судить,
Lo
que
está
bien,
Что
хорошо,
Lo
que
está
mal?
Что
плохо?
Y
antes
de
ir
a
por
los
demás
И
прежде
чем
лезть
к
другим,
Arregla
tu
cuarto
de
estar.
Приведи
в
порядок
свою
гостиную.
Cuando
Amelie
(Cuando
Amelie
tiene
un
problema)
Когда
Амели
(Когда
у
Амели
проблема)
Llegó
a
Paris
le
pareció
sombrío
y
gris,
(la
pobrecita
se
desvela)
Приехала
в
Париж,
он
показался
ей
мрачным
и
серым,
(бедняжка
не
спит
ночами)
No
le
gustaba
aquel
color
(y
la
toma
con
el
frutero)
Ей
не
нравился
этот
цвет
(и
срывается
на
фруктовщике)
No
soportaba
aquel
olor.
(el
frutero
que
yo
mas
quiero)
Она
не
выносила
этот
запах.
(на
фруктовщике,
которого
я
так
люблю)
Cuando
Amelie
tiene
un
problema
(¿Quien
eres
tú
para
juzgar?)
Когда
у
Амели
проблема
(Кто
ты
такая,
чтобы
судить?)
La
pobrecita
se
desvela
(¿lo
que
está
bien,
lo
que
está
mal?)
Бедняжка
не
спит
ночами
(Что
хорошо,
что
плохо?)
Y
la
toma
con
el
frutero,
(Y
antes
de
ir
a
por
los
demás)
И
срывается
на
фруктовщике,
(И
прежде
чем
лезть
к
другим)
El
frutero
que
yo
mas
quiero
(arregla
tu
cuarto
de
estar)
На
фруктовщике,
которого
я
так
люблю
(приведи
в
порядок
свою
гостиную)
¿Quien
eres
tú
para
juzgar
Кто
ты
такая,
чтобы
судить,
Lo
que
está
bien,
Что
хорошо,
Lo
que
está
mal?
Что
плохо?
Y
antes
de
ir
a
por
los
demás
И
прежде
чем
лезть
к
другим,
Arregla
tu
cuarto
de
estar.
Приведи
в
порядок
свою
гостиную.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.