Murat İnce - Bu Saçlar - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Murat İnce - Bu Saçlar




Bu Saçlar
Эти Волосы
Adı Kaderdi, kadersizliği adında gizliydi,
Её звали Кадер, её безрадостная судьба была скрыта в её имени,
Tanıştığımızda henüz onaltısındaydı,
Ей было всего шестнадцать, когда мы познакомились,
Sapsarı saçları, masmavi gözleri vardı
У неё были светло-золотистые волосы и небесно-голубые глаза,
Yanakları al al, dudakları kirazdı,
Щеки алые, губы как вишни,
Gül dalında açmamış goncaydı
Она была как нераспустившийся бутон на ветке розы,
Kirli bir el değmişti beyaz ufuklarına,
Грязная рука коснулась её белых горизонтов,
El ki, kırılası, yok olası, kahrolası,
Рука, которую нужно сломать, уничтожить, проклясть,
Hain bir niyetin çirkin soytarısı
Гадкий шут злобного умысла,
Simitlerimi satıyordum Kilyos sahilinde
Я продавал свои бублики на пляже Кильос,
Kaderimin susam taneli simitlerini...
Бублики моей судьбы, посыпанные кунжутом...
Sabahtı, güvercinler, serçeler yaylımdaydı,
Было утро, голуби и воробьи кружили повсюду,
"Bir gevrek" demişti mavi gözlü kadın,
"Один бублик", - сказала голубоглазая женщина,
"Bir gevrek, simitçi" demişti...
"Один бублик, продавец", - сказала она...
Yorgun bakıyordu, sarı dalgın saçları
Она смотрела устало, её светлые волосы были растрепаны,
Sonsuz ufuklara yeni sahiller çiziyordu...
Она рисовала новые берега на бесконечных горизонтах...
Yanına oturmamı istedi, okul çıkışıymış,
Она попросила меня сесть рядом с ней, говорила, что шла из школы,
Kader dalgın ama yarınlara umutlu
Кадер была задумчива, но полна надежд на будущее,
Sarı mavi kaldırımlarda evine yürüyormuş.
Она шла домой по жёлто-синим тротуарам.
Çakal surat kaldırımdan kapmış Kaderi,
Шакалья морда схватила Кадер с тротуара,
Çok ağlamış, yalvarmış, aman dilemiş,
Она много плакала, умоляла, просила пощады,
Sonra susmuş, Kader kadersizliğine polis abi.
Потом замолчала, Кадер подчинилась своей безрадостной судьбе, господин полицейский.
Kaderi tanıdığımda bir dilberdi,
Когда я познакомился с Кадер, она была красавицей,
Gözleri masmavi, hayalleri kapkara
Глаза небесно-голубые, мечты угольно-чёрные,
Ama kalbi halen tertemizdi
Но сердце её все еще было чистым,
Tesadüfen kaderine mazhar olmuş,
Случайно узнав о её судьбе,
Kirletildiği yılları duymuş, kahrolmuştum...
Услышав о годах, когда её оскверняли, я был разбит...
Yeter isimli kadının on yıldır sermayesiymiş
Женщина по имени Йетер была её хозяйкой десять лет,
İçeriye de bir hayli borcu varmış.
У неё было много долгов.
"Adım Kader lakin kaderin neresindeyim?
"Меня зовут Кадер, но где моя судьба?
Bilmiyorum simitçi, okul çıkışından beri,
Я не знаю, продавец бубликов, с тех пор, как вышла из школы,
Canımın acımadığı bir anı hatırlamıyorum,
Я не помню ни одного момента, когда бы мне не было больно,
On paraya satıldı kaderim bozuk para niyetine
Моя судьба была продана за гроши, как мелочь,
Onaltımda hayatım karartıldı, gücüm yetmedi
В шестнадцать лет моя жизнь была разрушена, у меня не хватило сил,
Durduramadım kurtulamadım simitçi..."
Я не смогла остановить это, не смогла спастись, продавец..."
Pembe kaldırımlarda takunya kafalı,
На розовых тротуарах, с тупой головой,
Hamam bakışlı, salyangoz duruşlu
Взглядом, как у банщика, медлительной походкой,
Ve çakal suratlı bir keş, sizi tahrik etti mi?
И с шакальей мордой, разве это тебя не взбесило?
Siz hiç kendinize aykırı oldunuz mu?
Разве ты никогда не шел против себя?
Ve siz durup dururken, sarı sıcak,
И разве ты, ни с того ни с сего, вонзился в кровь,
Mavi bir masumun kanına girdiniz mi polis abi?
Светлую, тёплую, голубую, невинную, господин полицейский?
Bir ara ikimizde sustuk, birden Kader;
На мгновение мы оба замолчали, вдруг Кадер сказала:
"Bezen at kendini diyorum şu serin sulara.
"Иногда мне хочется броситься в эти прохладные воды.
Kilyos beni tutar mış" diye boğuk bir sesle,
Кильос меня примет", - сказала она хриплым голосом,
Koyu maviye bakarak geçirdi
Глядя на темно-синюю воду и вздыхая,
Ve o sakinliği yok edercesine bir ses;
И вдруг тишину разорвал голос:
"Yürü lan k... e!" Sonra büyük bir tokat...
"Пошла ты, шл*ха!" Затем сильная пощечина...
Kader ağlıyor, benim burnum kanıyordu,
Кадер плакала, у меня из носа шла кровь,
Simitlerim Kaderin gözyaşlarıyla buluğuyordu...
Мои бублики промокли от слез Кадер...
Kanayan burnuma değil de polis abi
Я плакал не из-за кровоточащего носа, господин полицейский,
Kaderin yediği silleye ağlıyordum ben...
А из-за пощечины, которую получила Кадер...
Yapma! Dedim it surata, Vurma! Dur! dedim, durmadı...
Не делай этого! - сказал я этой собачьей морде. Не бей! Стой! - сказал я, но он не остановился...
"Kaybol lan! Gebertirim!" Dedi
"Прочь отсюда! Убью!" - сказал он,
Ve elini beline götürüp silahını çekti...
И потянулся к поясу, вытаскивая пистолет...
Kader onaltısında vurulmuştu,
Кадер была ранена в шестнадцать лет,
Bugün yirmialtıydı
Сегодня ей было двадцать шесть,
Ve ben onaltısında bir çocuktum,
А мне было шестнадцать,
Onaltısında genç kızlık hayallerini,
Я слушал историю Кадер, которая в шестнадцать лет потеряла,
Yarınlarını kaybetmiş bir kaderi dinliyordum,
Свои девичьи мечты, своё будущее,
Ben Kaderi onaltısında tanımıştım ama
Я познакомился с Кадер, когда ей было шестнадцать, но
"O" onaltı değildi, yirmialtıda polis abi...
"Она" не была шестнадцатилетней, ей было двадцать шесть, господин полицейский...
O gün tası tarağı bocalamıştım
В тот день я сорвался,
Suratı it iskelesi, bakışları
На эту морду, похожую на собачью, на этот взгляд,
Hayvan ötesi caniye...
Хуже, чем у животного, на этого убийцу...
Hırsımdan rüzgar parçalanıyor,
От ярости ветер разрывался на части,
Sular yırtılıyordu, dinmiyordu öfkem
Воды вздымались, мой гнев не утихал,
Ne kadar vurursam vurayım çirkin suratına.
Сколько бы я ни бил его по мерзкой роже.
Uzatmayım polis abi,
Не буду долго рассказывать, господин полицейский,
Dayanamadım bu cendereye,
Я не выдержал этого кошмара,
Cebimdeki falçatayı çıkartıp,
Достал из кармана выкидной нож,
Şah damarını kesince
И перерезал ему сонную артерию,
Danalar gibi böğürmeye başladı it surat...
Эта собачья морда начала реветь, как бык...
Hiç pişmanlık duymadım,
Я не чувствовал ни малейшего раскаяния,
Hayata aykırı hissetmedim,
Не чувствовал, что поступил неправильно,
Çünkü gözleri gülüyordu Kaderin,
Потому что глаза Кадер улыбались,
Çünkü it soyunun çırpınması, tiril tiril titremesi,
Потому что агония этой собачьей породы, её дрожь,
Oluk oluk kanının akması, bir ömrün en kahpe,
Потоки её крови, смывали осквернение жизни, от самых подлых,
En aşağılık duygularla kirletilmesini temizliyordu,
Самых низменных чувств,
Dahası Kader gözlerini yumarken polis abi başı dikti...
Более того, когда Кадер закрыла глаза, господин полицейский, она подняла голову...
Yüzünde belirgin bir tebessüm vardı...
На её лице была отчетливая улыбка...
Neticede Kader'in gözlerinden bir defa göç etmiştim
В конце концов, я однажды увидел, как угасает свет в глазах Кадер,
Ve Kader'in gözyaşları Kilyos'un poyrazına
И слезы Кадер встретились с северным ветром Кильоса,
Ve derin mavilerine karşımıştı bir kere
И с его глубокой синевой,
Benim kaderimde müebbet yazılsa ne yazar polis abi?
Какая разница, если моя судьба - пожизненное заключение, господин полицейский?
Yaz polis abi bir hayata son verdim suçluyum,
Запишите, господин полицейский, я лишил жизни человека, я виновен,
Mutluyum en azından bir Kader yaşıyor,
Я счастлив, по крайней мере, одна Кадер жива,
Haa polis abi, simit tablam size emanet,
Ах, господин полицейский, мой лоток с бубликами вам на хранение,
Çıkarsam bir gün
Если я когда-нибудь выйду,
Kaderimin simitlerini yine satacağım,
Я снова буду продавать бублики своей судьбы,
Issız ve tenha parklarda kaderimi arıyacağım...
Я буду искать свою судьбу в пустынных и уединенных парках...
Bir Kader Mahkumunun Hayat Penceresinden...
Из окна жизни осужденного по имени Кадер...






Attention! Feel free to leave feedback.