Lyrics and translation Murat İnce - Bu Saçlar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adı
Kaderdi,
kadersizliği
adında
gizliydi,
Её
звали
Кадер,
её
безрадостная
судьба
была
скрыта
в
её
имени,
Tanıştığımızda
henüz
onaltısındaydı,
Ей
было
всего
шестнадцать,
когда
мы
познакомились,
Sapsarı
saçları,
masmavi
gözleri
vardı
У
неё
были
светло-золотистые
волосы
и
небесно-голубые
глаза,
Yanakları
al
al,
dudakları
kirazdı,
Щеки
алые,
губы
как
вишни,
Gül
dalında
açmamış
goncaydı
Она
была
как
нераспустившийся
бутон
на
ветке
розы,
Kirli
bir
el
değmişti
beyaz
ufuklarına,
Грязная
рука
коснулась
её
белых
горизонтов,
El
ki,
kırılası,
yok
olası,
kahrolası,
Рука,
которую
нужно
сломать,
уничтожить,
проклясть,
Hain
bir
niyetin
çirkin
soytarısı
Гадкий
шут
злобного
умысла,
Simitlerimi
satıyordum
Kilyos
sahilinde
Я
продавал
свои
бублики
на
пляже
Кильос,
Kaderimin
susam
taneli
simitlerini...
Бублики
моей
судьбы,
посыпанные
кунжутом...
Sabahtı,
güvercinler,
serçeler
yaylımdaydı,
Было
утро,
голуби
и
воробьи
кружили
повсюду,
"Bir
gevrek"
demişti
mavi
gözlü
kadın,
"Один
бублик",
- сказала
голубоглазая
женщина,
"Bir
gevrek,
simitçi"
demişti...
"Один
бублик,
продавец",
- сказала
она...
Yorgun
bakıyordu,
sarı
dalgın
saçları
Она
смотрела
устало,
её
светлые
волосы
были
растрепаны,
Sonsuz
ufuklara
yeni
sahiller
çiziyordu...
Она
рисовала
новые
берега
на
бесконечных
горизонтах...
Yanına
oturmamı
istedi,
okul
çıkışıymış,
Она
попросила
меня
сесть
рядом
с
ней,
говорила,
что
шла
из
школы,
Kader
dalgın
ama
yarınlara
umutlu
Кадер
была
задумчива,
но
полна
надежд
на
будущее,
Sarı
mavi
kaldırımlarda
evine
yürüyormuş.
Она
шла
домой
по
жёлто-синим
тротуарам.
Çakal
surat
kaldırımdan
kapmış
Kaderi,
Шакалья
морда
схватила
Кадер
с
тротуара,
Çok
ağlamış,
yalvarmış,
aman
dilemiş,
Она
много
плакала,
умоляла,
просила
пощады,
Sonra
susmuş,
Kader
kadersizliğine
polis
abi.
Потом
замолчала,
Кадер
подчинилась
своей
безрадостной
судьбе,
господин
полицейский.
Kaderi
tanıdığımda
bir
dilberdi,
Когда
я
познакомился
с
Кадер,
она
была
красавицей,
Gözleri
masmavi,
hayalleri
kapkara
Глаза
небесно-голубые,
мечты
угольно-чёрные,
Ama
kalbi
halen
tertemizdi
Но
сердце
её
все
еще
было
чистым,
Tesadüfen
kaderine
mazhar
olmuş,
Случайно
узнав
о
её
судьбе,
Kirletildiği
yılları
duymuş,
kahrolmuştum...
Услышав
о
годах,
когда
её
оскверняли,
я
был
разбит...
Yeter
isimli
kadının
on
yıldır
sermayesiymiş
Женщина
по
имени
Йетер
была
её
хозяйкой
десять
лет,
İçeriye
de
bir
hayli
borcu
varmış.
У
неё
было
много
долгов.
"Adım
Kader
lakin
kaderin
neresindeyim?
"Меня
зовут
Кадер,
но
где
моя
судьба?
Bilmiyorum
simitçi,
okul
çıkışından
beri,
Я
не
знаю,
продавец
бубликов,
с
тех
пор,
как
вышла
из
школы,
Canımın
acımadığı
bir
anı
hatırlamıyorum,
Я
не
помню
ни
одного
момента,
когда
бы
мне
не
было
больно,
On
paraya
satıldı
kaderim
bozuk
para
niyetine
Моя
судьба
была
продана
за
гроши,
как
мелочь,
Onaltımda
hayatım
karartıldı,
gücüm
yetmedi
В
шестнадцать
лет
моя
жизнь
была
разрушена,
у
меня
не
хватило
сил,
Durduramadım
kurtulamadım
simitçi..."
Я
не
смогла
остановить
это,
не
смогла
спастись,
продавец..."
Pembe
kaldırımlarda
takunya
kafalı,
На
розовых
тротуарах,
с
тупой
головой,
Hamam
bakışlı,
salyangoz
duruşlu
Взглядом,
как
у
банщика,
медлительной
походкой,
Ve
çakal
suratlı
bir
keş,
sizi
tahrik
etti
mi?
И
с
шакальей
мордой,
разве
это
тебя
не
взбесило?
Siz
hiç
kendinize
aykırı
oldunuz
mu?
Разве
ты
никогда
не
шел
против
себя?
Ve
siz
durup
dururken,
sarı
sıcak,
И
разве
ты,
ни
с
того
ни
с
сего,
вонзился
в
кровь,
Mavi
bir
masumun
kanına
girdiniz
mi
polis
abi?
Светлую,
тёплую,
голубую,
невинную,
господин
полицейский?
Bir
ara
ikimizde
sustuk,
birden
Kader;
На
мгновение
мы
оба
замолчали,
вдруг
Кадер
сказала:
"Bezen
at
kendini
diyorum
şu
serin
sulara.
"Иногда
мне
хочется
броситься
в
эти
прохладные
воды.
Kilyos
beni
tutar
mış"
diye
boğuk
bir
sesle,
Кильос
меня
примет",
- сказала
она
хриплым
голосом,
Koyu
maviye
bakarak
iç
geçirdi
Глядя
на
темно-синюю
воду
и
вздыхая,
Ve
o
sakinliği
yok
edercesine
bir
ses;
И
вдруг
тишину
разорвал
голос:
"Yürü
lan
k...
e!"
Sonra
büyük
bir
tokat...
"Пошла
ты,
шл*ха!"
Затем
сильная
пощечина...
Kader
ağlıyor,
benim
burnum
kanıyordu,
Кадер
плакала,
у
меня
из
носа
шла
кровь,
Simitlerim
Kaderin
gözyaşlarıyla
buluğuyordu...
Мои
бублики
промокли
от
слез
Кадер...
Kanayan
burnuma
değil
de
polis
abi
Я
плакал
не
из-за
кровоточащего
носа,
господин
полицейский,
Kaderin
yediği
silleye
ağlıyordum
ben...
А
из-за
пощечины,
которую
получила
Кадер...
Yapma!
Dedim
it
surata,
Vurma!
Dur!
dedim,
durmadı...
Не
делай
этого!
- сказал
я
этой
собачьей
морде.
Не
бей!
Стой!
- сказал
я,
но
он
не
остановился...
"Kaybol
lan!
Gebertirim!"
Dedi
"Прочь
отсюда!
Убью!"
- сказал
он,
Ve
elini
beline
götürüp
silahını
çekti...
И
потянулся
к
поясу,
вытаскивая
пистолет...
Kader
onaltısında
vurulmuştu,
Кадер
была
ранена
в
шестнадцать
лет,
Bugün
yirmialtıydı
Сегодня
ей
было
двадцать
шесть,
Ve
ben
onaltısında
bir
çocuktum,
А
мне
было
шестнадцать,
Onaltısında
genç
kızlık
hayallerini,
Я
слушал
историю
Кадер,
которая
в
шестнадцать
лет
потеряла,
Yarınlarını
kaybetmiş
bir
kaderi
dinliyordum,
Свои
девичьи
мечты,
своё
будущее,
Ben
Kaderi
onaltısında
tanımıştım
ama
Я
познакомился
с
Кадер,
когда
ей
было
шестнадцать,
но
"O"
onaltı
değildi,
yirmialtıda
polis
abi...
"Она"
не
была
шестнадцатилетней,
ей
было
двадцать
шесть,
господин
полицейский...
O
gün
tası
tarağı
bocalamıştım
В
тот
день
я
сорвался,
Suratı
it
iskelesi,
bakışları
На
эту
морду,
похожую
на
собачью,
на
этот
взгляд,
Hayvan
ötesi
caniye...
Хуже,
чем
у
животного,
на
этого
убийцу...
Hırsımdan
rüzgar
parçalanıyor,
От
ярости
ветер
разрывался
на
части,
Sular
yırtılıyordu,
dinmiyordu
öfkem
Воды
вздымались,
мой
гнев
не
утихал,
Ne
kadar
vurursam
vurayım
çirkin
suratına.
Сколько
бы
я
ни
бил
его
по
мерзкой
роже.
Uzatmayım
polis
abi,
Не
буду
долго
рассказывать,
господин
полицейский,
Dayanamadım
bu
cendereye,
Я
не
выдержал
этого
кошмара,
Cebimdeki
falçatayı
çıkartıp,
Достал
из
кармана
выкидной
нож,
Şah
damarını
kesince
И
перерезал
ему
сонную
артерию,
Danalar
gibi
böğürmeye
başladı
it
surat...
Эта
собачья
морда
начала
реветь,
как
бык...
Hiç
pişmanlık
duymadım,
Я
не
чувствовал
ни
малейшего
раскаяния,
Hayata
aykırı
hissetmedim,
Не
чувствовал,
что
поступил
неправильно,
Çünkü
gözleri
gülüyordu
Kaderin,
Потому
что
глаза
Кадер
улыбались,
Çünkü
it
soyunun
çırpınması,
tiril
tiril
titremesi,
Потому
что
агония
этой
собачьей
породы,
её
дрожь,
Oluk
oluk
kanının
akması,
bir
ömrün
en
kahpe,
Потоки
её
крови,
смывали
осквернение
жизни,
от
самых
подлых,
En
aşağılık
duygularla
kirletilmesini
temizliyordu,
Самых
низменных
чувств,
Dahası
Kader
gözlerini
yumarken
polis
abi
başı
dikti...
Более
того,
когда
Кадер
закрыла
глаза,
господин
полицейский,
она
подняла
голову...
Yüzünde
belirgin
bir
tebessüm
vardı...
На
её
лице
была
отчетливая
улыбка...
Neticede
Kader'in
gözlerinden
bir
defa
göç
etmiştim
В
конце
концов,
я
однажды
увидел,
как
угасает
свет
в
глазах
Кадер,
Ve
Kader'in
gözyaşları
Kilyos'un
poyrazına
И
слезы
Кадер
встретились
с
северным
ветром
Кильоса,
Ve
derin
mavilerine
karşımıştı
bir
kere
И
с
его
глубокой
синевой,
Benim
kaderimde
müebbet
yazılsa
ne
yazar
polis
abi?
Какая
разница,
если
моя
судьба
- пожизненное
заключение,
господин
полицейский?
Yaz
polis
abi
bir
hayata
son
verdim
suçluyum,
Запишите,
господин
полицейский,
я
лишил
жизни
человека,
я
виновен,
Mutluyum
en
azından
bir
Kader
yaşıyor,
Я
счастлив,
по
крайней
мере,
одна
Кадер
жива,
Haa
polis
abi,
simit
tablam
size
emanet,
Ах,
господин
полицейский,
мой
лоток
с
бубликами
вам
на
хранение,
Çıkarsam
bir
gün
Если
я
когда-нибудь
выйду,
Kaderimin
simitlerini
yine
satacağım,
Я
снова
буду
продавать
бублики
своей
судьбы,
Issız
ve
tenha
parklarda
kaderimi
arıyacağım...
Я
буду
искать
свою
судьбу
в
пустынных
и
уединенных
парках...
Bir
Kader
Mahkumunun
Hayat
Penceresinden...
Из
окна
жизни
осужденного
по
имени
Кадер...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.