Lyrics and translation Murat İnce - Bu Saçlar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adı
Kaderdi,
kadersizliği
adında
gizliydi,
Его
имя
было
судьбой,
его
судьба
была
скрыта
под
его
именем,
Tanıştığımızda
henüz
onaltısındaydı,
Когда
мы
встретились,
ему
было
всего
шестнадцать,
Sapsarı
saçları,
masmavi
gözleri
vardı
У
нее
были
желтые
волосы,
лазурные
глаза
Yanakları
al
al,
dudakları
kirazdı,
Возьмите
щеки,
губы
вишневые,
Gül
dalında
açmamış
goncaydı
Это
был
бутон,
который
не
открылся
на
ветке
розы
Kirli
bir
el
değmişti
beyaz
ufuklarına,
Грязные
нетронутые
белые
горизонты,
El
ki,
kırılası,
yok
olası,
kahrolası,
Рука
ки,
хрупкий,
маловероятно,
чертов,
Hain
bir
niyetin
çirkin
soytarısı
Уродливый
клоун
предательского
намерения
Simitlerimi
satıyordum
Kilyos
sahilinde
Я
продавал
свои
бублики
на
пляже
Килиос
Kaderimin
susam
taneli
simitlerini...
Кунжутные
зерновые
бублики
моей
судьбы...
Sabahtı,
güvercinler,
serçeler
yaylımdaydı,
Было
утро,
голуби,
воробьи
были
на
моем
пружине,
"Bir
gevrek"
demişti
mavi
gözlü
kadın,
"Хрустящий",
- сказала
голубоглазая
женщина,
"Bir
gevrek,
simitçi"
demişti...
Он
сказал:"
хрустящий,
бублик"...
Yorgun
bakıyordu,
sarı
dalgın
saçları
Она
выглядела
усталой,
ее
светлые
задумчивые
волосы
Sonsuz
ufuklara
yeni
sahiller
çiziyordu...
Он
рисовал
новые
пляжи
к
бесконечным
горизонтам...
Yanına
oturmamı
istedi,
okul
çıkışıymış,
Он
попросил
меня
сесть
рядом
с
ним,
это
был
выход
из
школы,
Kader
dalgın
ama
yarınlara
umutlu
Судьба
задумчива,
но
надеется
на
завтра
Sarı
mavi
kaldırımlarda
evine
yürüyormuş.
Он
шел
домой
по
желто-синим
тротуарам.
Çakal
surat
kaldırımdan
kapmış
Kaderi,
Койот
Сурат
схватил
судьбу
с
тротуара,
Çok
ağlamış,
yalvarmış,
aman
dilemiş,
Он
так
плакал,
умолял,
желал,
Sonra
susmuş,
Kader
kadersizliğine
polis
abi.
Затем
он
заткнулся,
брат
полиции,
к
судьбе
судьбы.
Kaderi
tanıdığımda
bir
dilberdi,
Когда
я
узнал
судьбу,
он
был
дилбертом,
Gözleri
masmavi,
hayalleri
kapkara
Глаза
лазурные,
мечты
темные
Ama
kalbi
halen
tertemizdi
Но
его
сердце
все
еще
было
чистым
Tesadüfen
kaderine
mazhar
olmuş,
Случайно
он
помазал
свою
судьбу,
Kirletildiği
yılları
duymuş,
kahrolmuştum...
Я
слышал
о
годах,
когда
он
был
загрязнен,
я
был
убит...
Yeter
isimli
kadının
on
yıldır
sermayesiymiş
Женщина
по
имени
достаточно
была
капиталом
в
течение
десяти
лет
İçeriye
de
bir
hayli
borcu
varmış.
Он
тоже
много
должен.
"Adım
Kader
lakin
kaderin
neresindeyim?
"Меня
зовут
судьба,
но
где
я
нахожусь
в
судьбе?
Bilmiyorum
simitçi,
okul
çıkışından
beri,
Я
не
знаю,
бублик,
с
момента
выхода
из
школы,
Canımın
acımadığı
bir
anı
hatırlamıyorum,
Я
не
помню
момента,
когда
мне
не
было
больно,
On
paraya
satıldı
kaderim
bozuk
para
niyetine
Продано
за
десять
монет
моя
судьба
намеревается
монету
Onaltımda
hayatım
karartıldı,
gücüm
yetmedi
В
шестнадцать
моя
жизнь
потемнела,
я
не
мог
себе
этого
позволить
Durduramadım
kurtulamadım
simitçi..."
Я
не
мог
остановить
его,
я
не
мог
выжить,
бублик..."
Pembe
kaldırımlarda
takunya
kafalı,
Сабо
головы
на
розовых
тротуарах,
Hamam
bakışlı,
salyangoz
duruşlu
Баня
с
видом,
улитка
с
позой
Ve
çakal
suratlı
bir
keş,
sizi
tahrik
etti
mi?
И
наркоман
с
койотным
лицом
спровоцировал
вас?
Siz
hiç
kendinize
aykırı
oldunuz
mu?
Вы
когда-нибудь
были
против
себя?
Ve
siz
durup
dururken,
sarı
sıcak,
И
вы,
ребята,
стоите
и
стоите,
желтый
горячий,
Mavi
bir
masumun
kanına
girdiniz
mi
polis
abi?
Вы
попали
в
кровь
голубого
невинного,
брат
коп?
Bir
ara
ikimizde
sustuk,
birden
Kader;
Когда-то
мы
оба
молчали,
внезапно
судьба
декадентства.;
"Bezen
at
kendini
diyorum
şu
serin
sulara.
"Брось
себя
Безен
в
эти
прохладные
воды.
Kilyos
beni
tutar
mış"
diye
boğuk
bir
sesle,
Килиос
держит
меня
" приглушенным
голосом,
Koyu
maviye
bakarak
iç
geçirdi
Он
вздохнул,
глядя
на
темно-синий
Ve
o
sakinliği
yok
edercesine
bir
ses;
И
это
голос,
который
разрушает
спокойствие;
"Yürü
lan
k...
e!"
Sonra
büyük
bir
tokat...
"Иди,
Кей...
е!"Тогда
большая
пощечина...
Kader
ağlıyor,
benim
burnum
kanıyordu,
Судьба
плакала,
мой
нос
кровоточил,
Simitlerim
Kaderin
gözyaşlarıyla
buluğuyordu...
Мои
бублики
были
найдены
со
слезами
судьбы...
Kanayan
burnuma
değil
de
polis
abi
Брат
коп,
а
не
мой
кровоточащий
нос
Kaderin
yediği
silleye
ağlıyordum
ben...
Я
плакал
на
Силле,
который
съела
судьба...
Yapma!
Dedim
it
surata,
Vurma!
Dur!
dedim,
durmadı...
Не
надо!
Я
сказал,
толкай
его,
не
бей!
Остановись!
я
сказал,
он
не
остановился...
"Kaybol
lan!
Gebertirim!"
Dedi
"Проваливай,
блядь!
Убью!",-
Сказал
он
Ve
elini
beline
götürüp
silahını
çekti...
И
он
взял
руку
на
талию
и
вытащил
пистолет...
Kader
onaltısında
vurulmuştu,
Судьба
была
расстреляна
в
шестнадцать,
Bugün
yirmialtıydı
Сегодня
было
двадцать
лет
Ve
ben
onaltısında
bir
çocuktum,
И
я
был
ребенком
в
шестнадцать,
Onaltısında
genç
kızlık
hayallerini,
Подростковые
девичьи
мечты
в
шестнадцати,
Yarınlarını
kaybetmiş
bir
kaderi
dinliyordum,
Я
слушал
судьбу,
которая
потеряла
завтрашний
день,
Ben
Kaderi
onaltısında
tanımıştım
ama
Я
знал
судьбу
в
шестнадцать,
но
"O"
onaltı
değildi,
yirmialtıda
polis
abi...
"Это"
было
не
шестнадцать,
а
двадцать,
брат
полицейского...
O
gün
tası
tarağı
bocalamıştım
В
тот
день
я
качал
гребень
Suratı
it
iskelesi,
bakışları
Его
лицо-Пирс,
его
взгляд
Hayvan
ötesi
caniye...
Звериный
злодей...
Hırsımdan
rüzgar
parçalanıyor,
Ветер
разваливается
от
моих
амбиций,
Sular
yırtılıyordu,
dinmiyordu
öfkem
Вода
рвалась,
мой
гнев
не
утихал
Ne
kadar
vurursam
vurayım
çirkin
suratına.
Как
бы
я
ни
ударил
тебя,
твое
уродливое
лицо.
Uzatmayım
polis
abi,
Я
продлю
его,
брат
полиции.,
Dayanamadım
bu
cendereye,
Я
не
мог
устоять
перед
этим
кендерей,
Cebimdeki
falçatayı
çıkartıp,
Я
вытащил
фальчату
из
кармана
и,
Şah
damarını
kesince
Когда
он
перерезал
сонную
артерию
Danalar
gibi
böğürmeye
başladı
it
surat...
Он
начал
мычать,
как
телята,
сукин
сын...
Hiç
pişmanlık
duymadım,
Я
никогда
не
жалел
об
этом,
Hayata
aykırı
hissetmedim,
Я
не
чувствовал
себя
противоречащим
жизни,
Çünkü
gözleri
gülüyordu
Kaderin,
Потому
что
его
глаза
смеялись
над
твоей
судьбой,
Çünkü
it
soyunun
çırpınması,
tiril
tiril
titremesi,
Потому
что
он
трепещет,
Тирил
Тирил
дрожит,
Oluk
oluk
kanının
akması,
bir
ömrün
en
kahpe,
Поток
крови
из
желоба
- самая
сука
в
жизни,
En
aşağılık
duygularla
kirletilmesini
temizliyordu,
Он
очищал
свое
загрязнение
самыми
презренными
чувствами,
Dahası
Kader
gözlerini
yumarken
polis
abi
başı
dikti...
Более
того,
когда
судьба
бросила
глаза,
полицейский
брат
поднял
голову...
Yüzünde
belirgin
bir
tebessüm
vardı...
На
его
лице
была
выраженная
улыбка...
Neticede
Kader'in
gözlerinden
bir
defa
göç
etmiştim
В
конце
концов,
я
мигрировал
один
раз
из
глаз
судьбы
Ve
Kader'in
gözyaşları
Kilyos'un
poyrazına
И
слезы
Судьбы
на
Пойраз
Килиоса
Ve
derin
mavilerine
karşımıştı
bir
kere
И
однажды
он
столкнулся
с
глубоким
блюзом
Benim
kaderimde
müebbet
yazılsa
ne
yazar
polis
abi?
Что
бы
он
написал,
Если
бы
в
моей
судьбе
было
написано
пожизненное,
брат
коп?
Yaz
polis
abi
bir
hayata
son
verdim
suçluyum,
Летний
полицейский
брат
виновен
в
том,
что
я
положил
конец
жизни,
Mutluyum
en
azından
bir
Kader
yaşıyor,
Я
счастлив,
что
хотя
бы
одна
судьба
живет,
Haa
polis
abi,
simit
tablam
size
emanet,
ХАА
полицейский
брат,
бублик
таблам
доверен
вам,
Çıkarsam
bir
gün
Когда-нибудь,
если
я
выйду
Kaderimin
simitlerini
yine
satacağım,
Я
снова
Продам
бублики
своей
судьбы,
Issız
ve
tenha
parklarda
kaderimi
arıyacağım...
Я
буду
искать
свою
судьбу
в
пустынных
и
уединенных
парках...
Bir
Kader
Mahkumunun
Hayat
Penceresinden...
Из
Окна
Жизни
Заключенного
Судьбы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.