Lyrics and translation Murubutu feat. Claver Gold - Le sirene
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
chi
mi
chiama?
(chi
mi
chiama)
And
who
calls
me?
(who
calls
me)
E
sa
il
mio
nome?
(sa
il
mio
nome)
And
does
she
know
my
name?
(does
she
know
my
name)
E
chi
mi
vuole?
(chi
mi
vuole)
And
who
wants
me?
(who
wants
me)
Dove,
dove?
(dove,
dove)
Where,
where?
(where,
where)
Suona
una
voce
nell'afa
della
mattina,
bagnata
d'aria
marina
A
voice
rings
out
in
the
morning
haze,
bathed
in
sea
air
Esalata
dalla
battigia,
sbarcata
da
spume
d'ombre
che
infondono
nuove
forme
Rising
from
the
shoreline,
disembarking
from
foams
of
shadows
that
infuse
new
forms
Confondono
fonti
d'onde
con
torri
d'aria
salina
Confusing
sources
of
waves
with
towers
of
salty
air
La
voce
viaggia
e
si
infila
dentro
a
una
stanza,
che
guarda
dritta
la
spiaggia
The
voice
travels
and
slips
into
a
room,
which
looks
directly
at
the
beach
Poi
sfiora
una
stufa
in
ghisa,
riaffiora
sempre
più
alta
e
danzando
con
calma
salda
Then
it
brushes
a
cast
iron
stove,
resurfaces
higher
and
higher,
and
dancing
calmly,
firmly
Lì
incalza
la
faccia
stanca
del
buon
Carlo
Caravita
There
it
urges
the
tired
face
of
good
Carlo
Caravita
Il
signor
Carlo
pertanto
si
leva
in
slancio,
lui
osserva
il
soffitto
bianco
poi
il
quadro
di
Santa
Rita
Mr.
Carlo
therefore
rises
in
a
flash,
he
observes
the
white
ceiling
then
the
picture
of
Saint
Rita
Sua
moglie
l'ha
presa
il
mare,
è
partita
senza
tornare
His
wife
has
taken
to
the
sea,
she
left
without
returning
Lasciandolo
a
cuore
infranto
ed
il
corpo
che
fa
fatica
Leaving
him
with
a
broken
heart
and
a
body
that
struggles
Di
lei
amava
la
gioia
e
i
particolari,
il
taglio
degli
occhi
chiari,
i
tacchi
e
vestiti
uguali
He
loved
her
joy
and
the
details,
the
cut
of
her
clear
eyes,
the
heels
and
matching
dresses
Quando
ballava
il
tango
muovendo
lenta
la
testa
When
she
danced
the
tango,
slowly
moving
her
head
O
cantando
dalla
finestra
dove
ardevano
i
gerani
Or
singing
from
the
window
where
the
geraniums
burned
E
lei
amava:
viaggiare
e
avvistare
terra,
il
nome
suo
Annarella,
scritto
su
alcuni
scafi
And
she
loved:
traveling
and
sighting
land,
her
name
Annarella,
written
on
some
hulls
E
il
sorriso
lieve
lieve
invadeva
le
gote
accese,
salendo
la
passerella
che
portava
sulle
navi
And
the
slight,
slight
smile
invaded
her
flushed
cheeks,
climbing
the
gangway
that
led
to
the
ships
Se
la
guardava
si
smarriva
in
lei,
bevendo
gli
suoi
occhi
suoi,
chiamandoli
occhi
miei
If
he
looked
at
her
he
would
lose
himself
in
her,
drinking
in
her
eyes,
calling
them
my
eyes
Lui
vuole
scoprire
dove,
la
foce
di
quelle
note,
che
sembrano
di
Annarella,
la
voce
della
sua
bella
He
wants
to
discover
where,
the
mouth
of
those
notes,
that
seem
like
Annarella's,
the
voice
of
his
beautiful
one
Rincorre
il
suono
sul
filo
delle
pareti,
i
doppi
vetri,
i
pavimenti
e
la
voce
gli
dice:
Seguimi
He
chases
the
sound
on
the
thread
of
the
walls,
the
double
glazing,
the
floors
and
the
voice
tells
him:
Follow
me
E
Carlo
la
segue
fuori,
là
fuori
brillan
le
siepi,
ne
segue
tracce
fra
macchie
di
lecci,
lauri
e
ginepri
And
Carlo
follows
her
outside,
out
there
the
hedges
shine,
he
follows
her
tracks
among
patches
of
holm
oaks,
laurels
and
junipers
Il
nostro
la
segue
a
piedi
tra
piazze,
case
e
pievi,
strade
fatte
di
piedi,
reti
appese
ai
vigneti
He
follows
her
on
foot
through
squares,
houses
and
churches,
roads
made
of
feet,
nets
hanging
from
vineyards
Tra
i
terreni,
i
fieni
scelti,
i
sentieri
scoscesi
ai
piedi
che
portano
a
un
mare
fatto
di
linee
bianche
e
turchesi
Among
the
lands,
the
chosen
hay,
the
steep
paths
at
the
foot
that
lead
to
a
sea
made
of
white
and
turquoise
lines
Carlo
di
fronte
al
mare,
sul
greto
di
sabbia
e
ghiaia,
la
luna
di
madreperla
gli
lancia
unocchiata
ignara
Carlo
in
front
of
the
sea,
on
the
bed
of
sand
and
gravel,
the
mother-of-pearl
moon
casts
an
unaware
glance
at
him
Là
vede
una
barca
ferma
che
porta
una
forma
snella,
è
la
forma
di
Annarella
segnata
dalla
rugiada
There
he
sees
a
still
boat
carrying
a
slender
form,
it
is
the
form
of
Annarella
marked
by
dew
Carlo
sorride
ai
flutti,
la
fronte
sugli
occhi
asciutti,
le
stringe
la
mano
forte
pronto
per
la
traversata
Carlo
smiles
at
the
waves,
his
forehead
on
his
dry
eyes,
he
holds
her
hand
tightly
ready
for
the
crossing
All'alba
Carlo
non
c'era
At
dawn
Carlo
was
gone
Nessuno
lì
se
ne
accorse,
il
vento
muoveva
i
giunchi
e
i
loro
fiori
color
giada
No
one
there
noticed,
the
wind
moved
the
reeds
and
their
jade-colored
flowers
Amore
mio
tu
non
sei
qui
con
me,
tu
non
sei
più
con
me,
tu
non
sei
qui
con
me
My
love,
you
are
not
here
with
me,
you
are
no
longer
with
me,
you
are
not
here
with
me
Un
bagliore,
dove,
dove?
A
glimmer,
where,
where?
La
tua
voce,
dove,
dove?
Your
voice,
where,
where?
Suona
altrove,
dove
è?
It
plays
elsewhere,
where
is
it?
Amore
mio
tu
non
sei
qui
con
me,
tu
non
sei
più
con
me,
tu
non
sei
qui
con
me
My
love,
you
are
not
here
with
me,
you
are
no
longer
with
me,
you
are
not
here
with
me
C'è
una
voce,
dove,
dove?
There
is
a
voice,
where,
where?
La
tua
voce,
dove,
dove?
Your
voice,
where,
where?
Suona
altrove,
dove
è?
It
plays
elsewhere,
where
is
it?
Sentivo
il
mare
gridare
forte
il
mio
nome
I
could
hear
the
sea
shouting
my
name
loudly
Nel
nome
di
un
altro
amore,
nel
fuoco
di
un'altra
unione
In
the
name
of
another
love,
in
the
fire
of
another
union
Nel
gioco
di
spuma
e
sale
scappare
da
una
prigione
In
the
game
of
foam
and
salt,
to
escape
from
a
prison
Sentirmi
ancora
chiamare
voltarmi
per
poter
dire
no
To
feel
myself
being
called
again,
to
turn
around
to
be
able
to
say
no
Ma
poi
la
noia
la
stasi,
la
nostra
unione
che
quasi
But
then
the
boredom,
the
stasis,
our
union
that
almost
Si
era
tagliata
in
due
parti
quindi
divisa
in
due
fasi
Had
been
cut
into
two
parts,
thus
divided
into
two
phases
Io
avrei
dovuto
chiamarti
davanti
un
bianco
di
Piasi
I
should
have
called
you
in
front
of
a
white
Piasi
Per
dirti
quanto
mi
manchi,
ma
poi
l'ho
fatto?
No
To
tell
you
how
much
I
miss
you,
but
then
did
I
do
it?
No
Amavo
il
sangue
che
porta
inchiostro
alla
penna
I
loved
the
blood
that
carries
ink
to
the
pen
In
questo
mattino
nostro
d'Agosto
volo
su
Vienna
On
this
our
August
morning
I
fly
over
Vienna
L'aria
che
mi
scotenna,
la
bocca
che
tentenna
The
air
that
shakes
me,
the
mouth
that
hesitates
Dove
muore
la
voce
alla
foce
della
Senna
Where
the
voice
dies
at
the
mouth
of
the
Seine
Io,
vestito
male
di
stracci
presi
al
mercato
Me,
poorly
dressed
in
rags
taken
from
the
market
I
lacci
toccano
il
suolo,
il
volo
era
terminato
The
laces
touch
the
ground,
the
flight
was
over
Il
peggio
l'ho
meritato,
in
forma
ma
raffreddato
I
deserved
the
worst,
in
shape
but
cold
Il
nome
tuo
l'ho
gridato
e
l'eco
mi
rispondeva
(sì,
sì,
sì,
sì)
I
shouted
your
name
and
the
echo
answered
me
(yes,
yes,
yes,
yes)
La
brezza
marina,
accarezza
la
mia
pelle,
espelle
la
sua
tossina
The
sea
breeze,
caresses
my
skin,
expels
its
toxin
Cara
portami
in
cima,
strappami
dalla
riva
Dear,
take
me
to
the
top,
tear
me
from
the
shore
Ora
trovo
la
pace
nella
benzodiazepina
Now
I
find
peace
in
benzodiazepine
Clima
del
litorale
dove
la
sabbia
danza
Climate
of
the
coast
where
the
sand
dances
Al
vento
di
Maestrale
che
soffia
con
eleganza
To
the
Mistral
wind
that
blows
with
elegance
Ora
tolgo
le
scarpe
ed
accorcio
la
distanza
Now
I
take
off
my
shoes
and
shorten
the
distance
Come
Giorgio
de
Chirico
ho
Ulisse
in
una
stanza
Like
Giorgio
de
Chirico,
I
have
Ulysses
in
a
room
Ho
quello
che
manca
per
avere
ciò
che
serve
I
have
what
is
missing
to
have
what
is
needed
Rosso
d'arcobaleno,
veleno
di
un'altra
serpe
Red
of
the
rainbow,
poison
of
another
snake
Usalo
come
china
nel
nostro
amore
di
epistole
Use
it
as
ink
in
our
love
of
epistles
Battiti
e
metriche
in
extrasistole
Beats
and
metrics
in
extrasystoles
Vedo
l'amore
che
passa
e
l'amore
che
viene
I
see
the
love
that
passes
and
the
love
that
comes
Sento
chiamare
il
mio
nome
da
dodicimila
diverse
sirene
I
hear
my
name
being
called
by
twelve
thousand
different
sirens
Poi
metto
un
piede
nel
mare
e
quell'acqua
di
sale
mi
gela
le
vene
Then
I
put
one
foot
in
the
sea
and
that
salt
water
freezes
my
veins
Corro
il
più
forte
possibile
e
canto
un
richiamo
come
le
balene
I
run
as
fast
as
I
can
and
sing
a
call
like
the
whales
Lei
che
mi
stringe
la
mano,
vuole
portarmi
lontano
She
who
holds
my
hand,
wants
to
take
me
far
away
L'acqua
è
già
sopra
il
mio
cranio
non
ho
saputo
schivare
il
richiamo
The
water
is
already
over
my
skull,
I
haven't
been
able
to
avoid
the
call
Ora
ho
le
gambe
stanche,
avrei
bisogno
di
branchie
Now
my
legs
are
tired,
I
would
need
gills
Non
basterebbero
neanche
per
dirti
quanto
ti
amo
Not
even
that
would
be
enough
to
tell
you
how
much
I
love
you
Ora
il
mio
corpo
viola
è
di
nuovo
a
riva
senza
parola
Now
my
purple
body
is
back
on
the
shore
without
a
word
Sento
posarsi
i
gabbiani
sulle
mie
mani,
la
fine
è
ora
I
feel
the
seagulls
settle
on
my
hands,
the
end
is
now
Steso
sul
bagnasciuga,
la
pelle
nuda,
la
sabbia
sfiora
Lying
on
the
shore,
my
skin
bare,
the
sand
touches
Fine
di
questa
storia
ed
è
la
stessa
colonna
sonora
End
of
this
story
and
it's
the
same
soundtrack
Amore
mio
tu
non
sei
qui
con
me,
tu
non
sei
più
con
me,
tu
non
sei
qui
con
me
My
love,
you
are
not
here
with
me,
you
are
no
longer
with
me,
you
are
not
here
with
me
Un
bagliore,
dove,
dove?
A
glimmer,
where,
where?
La
tua
voce,
dove,
dove?
Your
voice,
where,
where?
Suona
altrove,
dove
è?
It
plays
elsewhere,
where
is
it?
Amore
mio
tu
non
sei
qui
con
me,
tu
non
sei
più
con
me,
tu
non
sei
qui
con
me
My
love,
you
are
not
here
with
me,
you
are
no
longer
with
me,
you
are
not
here
with
me
C'è
una
voce,
dove,
dove?
There
is
a
voice,
where,
where?
La
tua
voce,
dove,
dove?
Your
voice,
where,
where?
Suona
altrove,
dove
è?
It
plays
elsewhere,
where
is
it?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! Feel free to leave feedback.