Lyrics and translation Murubutu feat. La Kattiveria - L'uomo che viaggiò nel tempo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'uomo che viaggiò nel tempo
Человек, который путешествовал во времени
Sarà
un
viaggio
molto
lungo
Это
будет
очень
долгое
путешествие,
дорогая
моя,
Guardando
le
dita
muoversi
compose
nuovi
codici
Наблюдая
за
движением
пальцев,
он
составлял
новые
коды.
Il
moto
degli
occhi
riflesso
nel
vetro
spesso
dei
cronografi
Движение
глаз,
отраженное
в
толстом
стекле
хронографов,
Gli
ultimi
ritocchi
alla
capsula
di
vetro
dentro
Последние
штрихи
к
стеклянной
капсуле
внутри
La
sua
macchina
del
tempo:
la
nuova
scienza
degli
studi
storici
Его
машины
времени:
новой
науки
исторических
исследований.
L'avvio
delle
turbine
alzò
una
nube
di
fogli
sparsi
e
libri
Запуск
турбин
поднял
облако
разбросанных
листов
и
книг,
Generò
un
tunnel
di
vortici,
effigi
di
antichi
miti
Создал
туннель
из
вихрей,
образы
древних
мифов.
Lui
deriso
dalla
accademie,
dal
loro
via
vài
di
dottorastri
Его
высмеивали
академии,
их
сборище
докторантов,
Ora
divelleva
le
teorie
sul
tempo
di
Einstein
e
tanti
altri
Теперь
он
опровергал
теории
о
времени
Эйнштейна
и
многих
других.
Dopo
le
teorie
sulle
cronosfere,
stringhe
e
quanti
После
теорий
о
хроносферах,
струнах
и
квантах,
Dimensioni
parallele,
buchi
neri
e
ingerenze
di
altri
campi
Параллельных
измерениях,
черных
дырах
и
вмешательстве
других
полей,
La
sua
teoria
andava
oltre
ogni
corpo,
ogni
wormhole
Его
теория
выходила
за
пределы
любого
тела,
любой
червоточины.
Quelle
che
per
altri
erano
congetture,
teorie
pattume
o
solo
calcoli
То,
что
для
других
было
догадками,
мусорными
теориями
или
просто
расчетами,
Sul
contatore
di
ere
ed
ore
apparvero
le
9.00
del
4 Gennaio
На
счетчике
эпох
и
часов
появились
9:00
4 января.
Il
primo
viaggio
sul
vettore
in
quarzo,
rame
e
acciaio
Первое
путешествие
на
векторе
из
кварца,
меди
и
стали.
Scomparve
in
un
attimo
e
poi
fermo
con
il
cuore
in
mano
Он
исчез
в
мгновение
ока,
а
затем
замер
с
сердцем
в
руках.
Quello
che
vide
sfidò
ogni
limes
plausibile
all'intelletto
umano
То,
что
он
увидел,
бросило
вызов
любому
мыслимому
пределу
человеческого
разума.
Giudicato
come
ciarlatano,
visionario,
mago
Его
считали
шарлатаном,
мечтателем,
магом,
Umiliato
dai
più,
dequalificato
del
suo
status
di
scienziato
Унижали
большинство,
лишали
статуса
ученого.
Lo
aveva
urlato
chiaro
davanti
ai
dotti
senza
paura
Он
ясно
кричал
перед
учеными
без
страха,
Avrebbe
portato
ai
loro
occhi
prove
forti
di
una
civiltà
futura
Что
принесет
им
веские
доказательства
будущей
цивилизации.
Ore
insonni
avevano
portato
consigli
nella
notte
buia
Бессонные
часы
принесли
советы
в
темную
ночь,
Aveva
riempito
plichi,
sviluppato
una
nuova
curvatura
Он
заполнил
конверты,
разработал
новую
кривизну.
Un
nuovo
modo
per
guardare
al
tempo
come
somma
diretta
Новый
способ
смотреть
на
время
как
на
прямую
сумму,
Saetta
sull'onda,
colonna
non
più
retta
Стрела
на
волне,
колонна
больше
не
прямая.
Come
procedura
azionò
l'elica,
la
mente
affetta
dall'idea
perfetta
В
качестве
процедуры
он
запустил
пропеллер,
разум
пораженный
идеальной
идеей,
Pronta
a
spostarsi
sull'onda
elettromagnetica
Готовой
двигаться
по
электромагнитной
волне.
Ne
aveva
saldato
ogni
componente
con
perizia
ascetica
Он
спаял
каждый
компонент
с
аскетической
тщательностью
E
individuato
il
propellente
in
un
reagente
di
acqua
fredda
И
определил
топливо
в
реагенте
холодной
воды.
Viaggiava
col
tempo
nel
pugno
sfidava
l'oblio
Он
путешествовал
со
временем
в
кулаке,
бросал
вызов
забвению,
Verso
trentunesimo
secolo
senza
il
permesso
di
Dio
К
тридцать
первому
веку
без
разрешения
Бога.
Un
rumore
acuto
riempì
gli
spazi
in
fila
dopo
l'avvio
Пронзительный
шум
заполнил
пространства
подряд
после
запуска,
In
tre
istanti
sparì
dall'anno
2000
come
in
un
balenio
В
три
мгновения
он
исчез
из
2000
года,
как
в
мгновение
ока.
E
prese
il
volo,
vide
il
vuoto,
l'uomo
solo
sfida
Cronos
И
взлетел,
увидел
пустоту,
одинокий
человек
бросает
вызов
Кроносу.
E
qual
è
il
modo?
И
каков
способ,
милая?
E
qual
è
il
nodo?
И
в
чем
загвоздка?
Tu
pensa
ancora,
tu
pensa
ancora
Ты
думаешь
еще,
ты
думаешь
еще.
E
prese
il
volo,
vide
il
vuoto,
l'uomo
solo
sfida
Cronos
И
взлетел,
увидел
пустоту,
одинокий
человек
бросает
вызов
Кроносу.
E
qual
è
il
modo?
И
каков
способ?
E
qual
è
il
logos?
И
каков
логос?
Quando
l'orizzonte
si
fece
nitido
aprì
gli
occhi
incredulo
Когда
горизонт
стал
четким,
он
открыл
глаза
с
недоверием.
La
pressione
dell'acqua
degli
abissi
premeva
sopra
il
vetro
tremulo
Давление
воды
из
бездны
давило
на
дрожащее
стекло.
Ora
se
tutto
il
processo
aveva
avuto
un
seguito
era
passato
un
secolo
Теперь,
если
весь
процесс
имел
продолжение,
прошел
век,
Ma
quello
che
vide
fu
un
mondo
sommerso
in
uno
scenario
epico
Но
то,
что
он
увидел,
был
мир,
погруженный
в
эпический
сценарий.
Resti
di
strade,
case,
chiese,
ruderi
di
grattacieli
Остатки
дорог,
домов,
церквей,
руины
небоскребов,
Sommersi
dalle
acque,
sventrati,
attraversati
da
branchi
di
pesci
Затопленные
водой,
распотрошенные,
пронизанные
косяками
рыб.
Montagne
o
colline
trasformate
in
dorsali
sottomarine
Горы
или
холмы
превратились
в
подводные
хребты,
Cimiteri
di
ossa
umane
incastrate
nelle
barriere
coralline
Кладбища
человеческих
костей,
застрявших
в
коралловых
рифах.
Nessuna
traccia
umana
sulla
piana
dei
grandi
continenti
subacquei
Никаких
следов
человека
на
равнине
больших
подводных
континентов,
Solo
ombre
di
squali
bianchi,
calamari,
lotte
fra
granchi
giganti
Только
тени
белых
акул,
кальмаров,
схватки
гигантских
крабов.
Nel
buio
luce
poca,
solo
ombre
fra
i
tanti
esseri
acquatici
В
темноте
мало
света,
только
тени
среди
множества
водных
существ,
Solo
qualche
luce
fioca
proveniva
dalla
bocca
di
certi
cetacei
Только
слабый
свет
исходил
из
пасти
некоторых
китов.
Solo
allora
puntando
i
fari
capì
che
avvenne
a
terre
e
mari
Только
тогда,
направив
фары,
он
понял,
что
случилось
с
землей
и
морями.
I
secondi
s'erano
ingoiati
le
prime
come
nell'Olocene
Вторые
поглотили
первых,
как
в
голоцене,
Dopo
lo
scioglimento
dei
vari
ghiacci
polari
После
таяния
различных
полярных
льдов.
Gli
uomini
sopravvissuti
si
erano
adattati
a
vivere
dentro
alle
balene
Выжившие
люди
приспособились
жить
внутри
китов.
Avevano
squame
e
scaglie
sparse
sulla
superficie
del
corpo
У
них
были
чешуя
и
чешуйки,
разбросанные
по
поверхности
тела,
Alcuni
avevano
arti
come
chele,
altri
tentacoli
simili
al
polpo
У
некоторых
были
конечности,
как
клешни,
у
других
щупальца,
похожие
на
осьминога.
Denti
come
rasoi,
irti
d'aculei,
carapaci
impenetrabili
Зубы
как
бритвы,
ощетинившиеся
шипами,
непробиваемые
панцири,
Alcuni
mutavano
colore,
altri
emettevano
lampi
ed
archi
voltaici
Некоторые
меняли
цвет,
другие
испускали
молнии
и
вольтовы
дуги.
Sottomessi
i
mansueti
cetacei,
muovevano
guerra
ai
vicini
Покорив
кротких
китов,
они
вели
войну
с
соседями,
Nuotavano
in
ranghi
stretti,
branchi
immensi
negli
abissi
infiniti
Плыли
плотными
рядами,
огромными
стаями
в
бесконечных
безднах.
Uno
di
questi
allora
lo
vide
e
scoccò
un
dardo
in
corallo
Один
из
них
тогда
увидел
его
и
выстрелил
дротиком
из
коралла,
Che
viaggiò
rapido
conficcandosi
nel
quarzo
dello
scafo
incrinandolo
Который
быстро
полетел,
вонзившись
в
кварц
корпуса,
расколов
его.
L'acqua
inondò
l'abitacolo,
il
braccio
spinse
la
leva
inclinandola
al
massimo
Вода
хлынула
в
кабину,
рука
толкнула
рычаг,
максимально
наклонив
его.
In
un
lampo
si
ritrovò
sano
e
salvo
nel
suo
laboratorio
sotterraneo
В
одно
мгновение
он
оказался
в
целости
и
сохранности
в
своей
подземной
лаборатории.
Si
presentò
al
cospetto
degli
scettici
completamente
fradicio
Он
предстал
перед
скептиками
совершенно
промокшим,
Mostrando
a
riprova
del
viaggio
lo
strano
strale
in
materiale
organico
Показывая
в
доказательство
путешествия
странный
дротик
из
органического
материала.
Osservarono
increduli
il
manufatto,
il
volto
sconvolto
dello
scienziato
pazzo
Они
с
недоверием
смотрели
на
артефакт,
на
потрясенное
лицо
сумасшедшего
ученого,
Il
corpo
madido,
lo
sguardo
torbido
come
in
seguito
ad
un
attacco
di
panico
На
мокрое
тело,
на
мутный
взгляд,
как
после
приступа
паники.
Esausto,
a
chi
chiese
come
fosse
il
futuro,
rispose
solenne
Измученный,
тем,
кто
спрашивал,
каким
было
будущее,
он
торжественно
ответил:
Il
futuro
non
è
per
niente
diverso
dal
nostro
presente!
Будущее
ничем
не
отличается
от
нашего
настоящего!
E
prese
il
volo,
vide
il
vuoto,
l'uomo
solo
sfida
Cronos
И
взлетел,
увидел
пустоту,
одинокий
человек
бросает
вызов
Кроносу.
E
qual
è
il
modo?
И
каков
способ?
E
qual
è
il
nodo?
И
в
чем
загвоздка?
Tu
pensa
ancora,
tu
pensa
ancora
Ты
думаешь
еще,
ты
думаешь
еще.
E
prese
il
volo,
vide
il
vuoto,
l'uomo
solo
sfida
Cronos
И
взлетел,
увидел
пустоту,
одинокий
человек
бросает
вызов
Кроносу.
E
qual
è
il
modo?
И
каков
способ?
E
qual
è
il
logos?
И
каков
логос?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessio Mariani, Mariani Alessio
Attention! Feel free to leave feedback.