Lyrics and translation Murubutu feat. Dj T-Robb & Mezzosangue - L'uomo Senza Sonno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiudi
gli
occhi
e
dormo,
flashbang
Закрой
глаза
и
я
сплю,
Chiudi
gli
occhi
e
dormo,
flashbang
Закрой
глаза
и
я
сплю,
Chiudi
gli
occhi
e
dormo
Закрой
глаза
и
я
сплю
(Quanto
manca
all'alba?)
(Сколько
еще
до
рассвета?)
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закройте
глаза
на
карму
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закройте
глаза
и
успокойтесь
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
Кьеркегор
все
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Сжатый
взгляд
и
глаза
внутри
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so,
del
sonno)
Путешествие
к
границам
сна
(so,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествия
к
границам
сновидения
(so
-,
сновидения)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествие
к
границам
сознательного
(сознательного)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
о
тело,
woh
woh
E
c'è
una
scritta
sulla
strada,
dice
"Nessun
dorma"
И
на
дороге
есть
надпись:
"Нет
сна"
Jackie
che
guidava
stanco
guarda
e
fa
una
smorfia
Джеки
за
рулем
устало
смотрит
и
гримасничает
In
alto
il
cielo
a
marzo
un
marmo
opaco
Высоко
в
небе
в
марте
матовый
мрамор
Manto
maculato
che
lo
guarda
e
inarca
nubi
in
porpora
Пятнистая
мантия,
которая
смотрит
на
него
и
выгибает
облака
в
пурпуре
Jackie
arriva
ed
entra
in
casa
e
prende
qualche
goccia
Джеки
приходит
и
входит
в
дом
и
берет
несколько
капель
È
come
terra
in
ocra
rossa
che
s'inghiotte
pioggia
Это
как
земля
в
красной
охре,
которая
поглощает
дождь
Fuori
la
notte
scende
in
forza
e
rintocca
Снаружи
ночь
падает
в
силе
и
звон
Corre
e
avvolge
ogni
roccia
Бежит
и
обволакивает
каждый
камень
Sputa
macchie
di
Rorschach
Выплевывает
пятна
Роршаха
Sembra
il
buio
quasi
qui
abbia
un
suono
Кажется,
почти
здесь
темнота
имеет
звук
Quasi
marchi
il
suolo
Почти
отметьте
почву
E
poi
si
stenda
nell'aria
И
тогда
он
простирается
в
воздухе
Non
vuoi
chiudere
gli
occhi
per
secoli
Вы
не
хотите
закрывать
глаза
на
века
Ma
il
sonno
è
un
dono
buio
che
non
bacia
i
colpevoli
Но
сон-это
темный
дар,
который
не
целует
виновных
Steso
a
letto
Jakie
aspetta
ore
Лежа
в
постели
Джейки
ждет
часов
Che
gli
salga
su
l'effetto
che
lo
porti
altrove
Пусть
он
поднимется
на
эффект,
который
приведет
его
в
другое
место
Ma
la
notte
è
enorme,
suona
in
otto
note
Но
ночь
огромна,
она
играет
в
восемь
нот
Un
muta
forme,
il
vetro
rotto,
è
l'occhio
di
un
ciclope
Линька
формы,
разбитое
стекло,
является
глаз
циклопа
Spera
che
il
sonno
lo
liberi
Он
надеется,
что
сон
освободит
его
Ma
ogni
volta
che
riprova,
ritrova
quegli
incubi
Но
каждый
раз,
когда
он
пытается
снова,
он
находит
эти
кошмары
E
ogni
volta
è
lo
stesso,
lui
si
sveglia
in
un
cerchio
И
каждый
раз
то
же
самое,
он
просыпается
в
круге
Intorno
cento
se
stesso
che
lo
guardano
zitti,
ehi
Вокруг
сто
сам
смотрят
на
него
молчат,
Эй
Sente
gli
occhi
pesti,
le
ossa
a
pezzi,
ehi
ehi
Он
чувствует,
как
его
глаза
болят,
кости
ломаются,
эй
эй
Troppi
versi
sul
Moleskin,
ehi
ehi
Слишком
много
стихов
о
молескине.
Notti
perse
ad
occhi
aperti
Затерянные
ночи
Intanto
tante
notti
bianche,
Do-Dostoevskij
Между
тем
многие
белые
ночи,
до-Достоевский
C'è
solo
un
modo
per
sfuggire
a
'ste
notti
Есть
только
один
способ
избежать
" ste
ночей
E
sta
sepolto
nell'inconscio
della
scatola
cranica
И
он
похоронен
в
бессознательном
состоянии
черепной
коробки
E
scende
tra
i
ricordi
morti
a
chiuderne
gli
occhi
И
опускается
среди
мертвых
воспоминаний,
чтобы
закрыть
глаза
Un
palombaro
di
piombo
negli
abissi
dell'anima
Свинцовый
столб
в
безднах
души
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закройте
глаза
на
карму
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закройте
глаза
и
успокойтесь
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
Кьеркегор
все
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Сжатый
взгляд
и
глаза
внутри
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so,
del
sonno)
Путешествие
к
границам
сна
(so,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествия
к
границам
сновидения
(so
-,
сновидения)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествие
к
границам
сознательного
(сознательного)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
о
тело,
woh
woh
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
(Ah)
Don't
work
Не
работай
Aspetta
il
sonno
come
il
cinico
che
cerca
l'uomo
Он
ждет
сна,
как
циник,
который
ищет
человека
Dentro
la
ragione
cerca
il
buio
con
una
lanterna
Внутри
разума
ищет
темноту
с
фонарем
Essenziale
come
fuoco
quando
brucia
fuoco
Важно,
как
огонь,
когда
горит
огонь
Sogna
di
dormire
ma
è
un
lusso
per
la
coscienza
Он
мечтает
спать,
но
это
роскошь
для
совести
Il
suono
no
che
non
dorme,
oscure
forme
nella
stanza
Звук
нет,
что
не
спит,
темные
формы
в
комнате
Danza
insonne,
o-o-ora
che
la
sua
domanda
Бессонные
танцы,
или-или-теперь,
когда
его
вопрос
È
"Cosa
c'è
aldilà
del
sonno?"
Это
"что
такое
сон?"
Rende
presto
nota
alla
sua
mente
Он
скоро
станет
известен
своему
уму
Che
ogni
notte
è
un
sacrificio
al
giorno
Что
каждая
ночь-это
жертва
в
день
Ma
fra
papaveri
secchi
per
lui,
immerso
fra
i
sogni
altrui
Но
среди
сухих
маков
для
него,
погруженного
в
чужие
мечты
In
clave
dell'inconscio
e
i
suoi
pensieri
bui
В
clave
бессознательного
и
его
темные
мысли
Medita
sul
fatto
che
è
già
troppo
che
non
dorme
Размышляйте
о
том,
что
уже
слишком
много
не
спит
Un
modo
come
un'altro
per
non
accettar
la
morte
Как
другой
способ
не
принять
смерть
Ora
respira
forte
perché
fuori
è
giorno
pesto
Теперь
дышите
громко,
потому
что
снаружи
день
песто
Respira
ancora
cercando
un
fottuto
senso
Он
все
еще
дышит,
ища
смысл
Immagina
che
muori
nuotando
dentro
i
ricordi
Представьте,
что
вы
умираете,
плавая
внутри
воспоминаний
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закройте
глаза
на
карму
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закройте
глаза
и
успокойтесь
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
Кьеркегор
все
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Сжатый
взгляд
и
глаза
внутри
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so-,
del
sonno)
Путешествие
к
границам
сна
(so
-,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествия
к
границам
сновидения
(so
-,
сновидения)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествие
к
границам
сознательного
(сознательного)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
о
тело,
woh
woh
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
закатываю,
я
сплю
людям
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон-кузен
смерти
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! Feel free to leave feedback.