Murubutu - La Notte Di San Bartolomeo - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Murubutu - La Notte Di San Bartolomeo




La Notte Di San Bartolomeo
The Night of St. Bartholomew
E a Parigi a fine agosto ormai finiva l'estate
And in Paris, at the end of August, summer was ending
E la notte scendeva fra i campi e i pinnacoli
And night descended between the fields and the pinnacles
Ed un'afa soffocante ormai riempiva le strade
And a suffocating heat now filled the streets
E un ombra attendeva nascosta negli angoli (sì)
And there a shadow awaited, hidden in the corners (yes)
Rimbomba il suolo fra le urla di Carlo IX
The ground rumbles with the screams of Charles IX
La furia del re bilioso che scuote corona e suolo
The fury of the bilious king that shakes crown and ground
"Che grondi sangue giù a fiotti, colpite senza perdono
"Let blood flow down in streams, strike without mercy
Le flotte degli Ugonotti e i complotti contro il mio trono"
The Huguenot fleets and the plots against my throne"
La riforma del credo era viva da tempo
The reform of the creed had been alive for a long time
Partita a Ginevra lambiva ogni centro
Starting in Geneva, it touched every center
Carpiva ogni censo, ogni cerchia, ogni ceto
It captivated every census, every circle, every class
Dal volgo di strada alle sale del consiglio regio
From the street crowd to the halls of the royal council
Otto conflitti fra le opposte fazioni
Eight conflicts between opposing factions
Le lotte sui confini, roccaforti e frazioni
The struggles over borders, strongholds and fractions
Noi e le altre nazioni complotti in azione
Us and other nations, plots in action
E una Francia contesa fra i Lorena e i Borbone
And a France contested between the Lorraine and the Bourbon
Ma poi forse per debiti, una sfida fra i chierici
But then perhaps for debts, a challenge between the clerics
E la madre del re lei, Caterina de' Medici
And the king's mother, Catherine de' Medici
Sua figlia in sposa ad un re degli eretici
Her daughter married to a king of heretics
Avrebbe placato forse lotte e saccheggi
Would have perhaps appeased struggles and looting
E calata la notte raccolte le forze
And as night fell, forces gathered
Le urla fra le ombre: En foit! En vois! En boit!
Screams among the shadows: En foit! En vois! En boit!
E segnata la sorte la furia che insorse
And fate sealed, the fury that arose
Fra le orde di morte: En foit! En vois! En boit!
Among the hordes of death: En foit! En vois! En boit!
E calata la notte raccolte le forze
And as night fell, forces gathered
La folla che incombe: En foit! En vois! En boit!
The crowd that looms: En foit! En vois! En boit!
E marciavano informi con scure e con forche
And they marched shapeless with axes and pitchforks
Gli scudi e le torce
Shields and torches
Da ogni parte di Francia ora convergono in fila
From every part of France they now converge in line
Dignitari e Ugonotti al matrimonio di pace
Dignitaries and Huguenots at the marriage of peace
Sono almeno 2000 e sorridono i Guisa
There are at least 2000 and the Guises are smiling
E Parigi guaisce mentre riempie le strade
And Paris is in trouble as it fills the streets
Ma Re Carlo pensa inquieto tentenna tra mille dubbi
But King Charles thinks restlessly, hesitates between a thousand doubts
La sua scelta il decreto, lo attendono gli archibugi
His choice gives the decree, the arquebuses await him
La voce degli atri bui, i rumori delle armi e i lumi
The voice of the dark halls, the sounds of weapons and lights
Sire purghi Parigi, trattenga tutti gli indugi!
Sire, purge Paris, hold back all delays!
E la notte giunge lenta coprendo cielo e coscienza
And the night comes slowly covering sky and conscience
Colpirli ora per sempre, Re Carlo si piega e pensa
Strike them now and forever, King Charles bends and thinks
Sente caldo sulla testa, fa la scelta
He feels hot on his head, makes the choice
Metà Parigi prende le armi mentre l'altra s'addormenta
Half of Paris takes up arms while the other falls asleep
Se si muovono nel buio le lame delle alabarde
If the blades of the halberds move in the dark
Hanno messo ogni porto un'arma
They have put a weapon at every port
Legata ogni barca a un'altra
Tied every boat to another
Su ogni casa destinata è dipinta una croce bianca
On every destined house a white cross is painted
E ora Parigi attende un alba che tinga tutta la Francia
And now Paris awaits a dawn that will stain all of France
E calata la notte raccolte le forze
And as night fell, forces gathered
Le urla fra le ombre: En foit! En vois! En boit!
Screams among the shadows: En foit! En vois! En boit!
E segnata la sorte la furia che insorse
And fate sealed, the fury that arose
Fra le orde di morte: En foit! En vois! En boit!
Among the hordes of death: En foit! En vois! En boit!
E calata la notte raccolte le forze
And as night fell, forces gathered
La folla che incombe: En foit! En vois! En boit!
The crowd that looms: En foit! En vois! En boit!
E marciavano informi con scure e con forche
And they marched shapeless with axes and pitchforks
Gli scudi e le torce
Shields and torches
Fremendo inizia col suono delle campane
Trembling begins with the sound of bells
Il frastuono della milizia che invade tutte le strade
The roar of the militia invading all the streets
Il segnale la notizia alle guardie e alle loro daghe
The signal gives the news to the guards and their daggers
Ed il cozzare delle spade è già fitto dentro le case
And the clash of swords is already thick inside the houses
Abbattevano le porte le truppe dei parigini
The troops of Parisians knocked down the doors
Suonando come nei Laudi rispondono i campanili
Sounding as in the Lauds, the bell towers respond
E li coglievano nel sonno profondo dal basso
And they caught them in deep sleep from below
Incitandoli al salasso le truppe degli assassini
Urging them to bleed, the troops of assassins
E il clangore di armature e qualche urla tra le catture
And the clang of armor and some screams among the captures
Furia cieca della scure che falcia le carni nude
Blind fury of the axe that mows down naked flesh
Trascinati i corpi morti per le strade ancora buie
Dead bodies dragged through the still dark streets
E li ammassavano scomposti nella piazza sotto al Louvre
And they piled them up in disarray in the square below the Louvre
Ed il cuore di Parigi batte in fretta ed osserva
And the heart of Paris beats fast and observes
L'esercito e la feccia che ora insorge e saccheggia
The army and the scum that now rises and plunders
E la certezza era estesa alla sola gente sospetta
And the certainty was extended to the only suspect people
Mentre il sangue che scorreva tingeva tutta la Senna
While the blood that flowed stained the whole Seine
Per la strage anche il Papa fece dire un Te Deum
For the massacre, even the Pope had a Te Deum said
Mentre il sole sorgeva sopra ogni cadavere
While the sun rose over every corpse
Era l'alba del giorno di Santo Bartolomeo
It was the dawn of the day of Saint Bartholomew
Per il giorno della festa dell'apostolo martire
For the feast day of the apostle martyr
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
E nei cortili quelle stragi poi dipinte dal Vasari
And in the courtyards, those massacres later painted by Vasari
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
En foit! En vois! En boit!
Ed esposte poi dai papi nei Palazzi Vaticani
And then displayed by the popes in the Vatican Palaces





Writer(s): alessio mariani, massimo bigliardi


Attention! Feel free to leave feedback.