Lyrics and translation Murubutu - La Notte Di San Bartolomeo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Notte Di San Bartolomeo
Ночь Святого Варфоломея
E
a
Parigi
a
fine
agosto
ormai
finiva
l'estate
И
в
Париже,
в
конце
августа,
лето
уже
заканчивалось,
E
la
notte
scendeva
fra
i
campi
e
i
pinnacoli
И
ночь
опускалась
на
поля
и
шпили,
Ed
un'afa
soffocante
ormai
riempiva
le
strade
И
удушающая
жара
наполняла
улицы,
E
là
un
ombra
attendeva
nascosta
negli
angoli
(sì)
И
там
тень
ждала,
скрываясь
в
углах
(да).
Rimbomba
il
suolo
fra
le
urla
di
Carlo
IX
Земля
дрожит
от
криков
Карла
IX,
La
furia
del
re
bilioso
che
scuote
corona
e
suolo
Ярость
желчного
короля,
сотрясающего
корону
и
землю,
"Che
grondi
sangue
giù
a
fiotti,
colpite
senza
perdono
"Пусть
льется
кровь
потоками,
бейте
без
пощады
Le
flotte
degli
Ugonotti
e
i
complotti
contro
il
mio
trono"
Флоты
гугенотов
и
заговоры
против
моего
трона!"
La
riforma
del
credo
era
viva
da
tempo
Реформация
веры
жила
уже
давно,
Partita
a
Ginevra
lambiva
ogni
centro
Начавшись
в
Женеве,
она
касалась
каждого
центра,
Carpiva
ogni
censo,
ogni
cerchia,
ogni
ceto
Захватывала
каждый
налог,
каждый
круг,
каждое
сословие,
Dal
volgo
di
strada
alle
sale
del
consiglio
regio
От
уличной
черни
до
залов
королевского
совета.
Otto
conflitti
fra
le
opposte
fazioni
Восемь
конфликтов
между
противоборствующими
фракциями,
Le
lotte
sui
confini,
roccaforti
e
frazioni
Борьба
на
границах,
крепостях
и
в
районах,
Noi
e
le
altre
nazioni
complotti
in
azione
Мы
и
другие
нации,
заговоры
в
действии,
E
una
Francia
contesa
fra
i
Lorena
e
i
Borbone
И
Франция,
раздираемая
между
Лотарингскими
и
Бурбонами.
Ma
poi
forse
per
debiti,
una
sfida
fra
i
chierici
Но
потом,
возможно,
из-за
долгов,
спор
между
клириками,
E
la
madre
del
re
lei,
Caterina
de'
Medici
И
мать
короля,
Екатерина
Медичи,
Sua
figlia
in
sposa
ad
un
re
degli
eretici
Выдала
свою
дочь
замуж
за
короля
еретиков,
Avrebbe
placato
forse
lotte
e
saccheggi
Это,
возможно,
успокоило
бы
борьбу
и
грабежи.
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
И
когда
пала
ночь,
собрав
силы,
Le
urla
fra
le
ombre:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Крики
во
тьме:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
(Убей!
Убей!
Убей!)
E
segnata
la
sorte
la
furia
che
insorse
И
решена
судьба,
ярость,
которая
вспыхнула
Fra
le
orde
di
morte:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Среди
орд
смерти:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
И
когда
пала
ночь,
собрав
силы,
La
folla
che
incombe:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Наступающая
толпа:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
marciavano
informi
con
scure
e
con
forche
И
шли
они
бесформенной
массой
с
топорами
и
вилами,
Gli
scudi
e
le
torce
Со
щитами
и
факелами.
Da
ogni
parte
di
Francia
ora
convergono
in
fila
Со
всех
концов
Франции
теперь
стекаются
вереницей
Dignitari
e
Ugonotti
al
matrimonio
di
pace
Сановники
и
гугеноты
на
брак
мира,
Sono
almeno
2000
e
sorridono
i
Guisa
Их
по
меньшей
мере
2000,
и
Гизы
улыбаются,
E
Parigi
guaisce
mentre
riempie
le
strade
И
Париж
ликует,
заполняя
улицы.
Ma
Re
Carlo
pensa
inquieto
tentenna
tra
mille
dubbi
Но
король
Карл
думает
беспокойно,
колеблется
в
тысяче
сомнений,
La
sua
scelta
dà
il
decreto,
lo
attendono
gli
archibugi
Его
выбор
дает
указ,
его
ждут
аркебузы,
La
voce
degli
atri
bui,
i
rumori
delle
armi
e
i
lumi
Голоса
темных
залов,
шум
оружия
и
огни,
Sire
purghi
Parigi,
trattenga
tutti
gli
indugi!
Сир,
очистите
Париж,
не
медлите!
E
la
notte
giunge
lenta
coprendo
cielo
e
coscienza
И
ночь
приходит
медленно,
покрывая
небо
и
совесть,
Colpirli
ora
per
sempre,
Re
Carlo
si
piega
e
pensa
Убить
их
сейчас
навсегда,
король
Карл
склоняется
и
думает,
Sente
caldo
sulla
testa,
fa
la
scelta
Чувствует
жар
в
голове,
делает
выбор,
Metà
Parigi
prende
le
armi
mentre
l'altra
s'addormenta
Половина
Парижа
берет
оружие,
пока
другая
засыпает.
Se
si
muovono
nel
buio
le
lame
delle
alabarde
В
темноте
двигаются
лезвия
алебард,
Hanno
messo
ogni
porto
un'arma
В
каждом
порту
поставили
оружие,
Legata
ogni
barca
a
un'altra
Каждую
лодку
привязали
к
другой,
Su
ogni
casa
destinata
è
dipinta
una
croce
bianca
На
каждом
обреченном
доме
нарисован
белый
крест,
E
ora
Parigi
attende
un
alba
che
tinga
tutta
la
Francia
И
теперь
Париж
ждет
рассвета,
который
окрасит
всю
Францию.
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
И
когда
пала
ночь,
собрав
силы,
Le
urla
fra
le
ombre:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Крики
во
тьме:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
segnata
la
sorte
la
furia
che
insorse
И
решена
судьба,
ярость,
которая
вспыхнула
Fra
le
orde
di
morte:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Среди
орд
смерти:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
И
когда
пала
ночь,
собрав
силы,
La
folla
che
incombe:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Наступающая
толпа:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
marciavano
informi
con
scure
e
con
forche
И
шли
они
бесформенной
массой
с
топорами
и
вилами,
Gli
scudi
e
le
torce
Со
щитами
и
факелами.
Fremendo
inizia
col
suono
delle
campane
Дрожа,
начинается
со
звона
колоколов
Il
frastuono
della
milizia
che
invade
tutte
le
strade
Грохот
ополчения,
которое
вторгается
на
все
улицы,
Il
segnale
dà
la
notizia
alle
guardie
e
alle
loro
daghe
Сигнал
передает
весть
стражникам
и
их
кинжалам,
Ed
il
cozzare
delle
spade
è
già
fitto
dentro
le
case
И
звон
мечей
уже
густой
в
домах.
Abbattevano
le
porte
le
truppe
dei
parigini
Выламывали
двери
войска
парижан,
Suonando
come
nei
Laudi
rispondono
i
campanili
Как
на
Laudi,
отвечают
колокольни,
E
li
coglievano
nel
sonno
profondo
dal
basso
И
заставали
их
спящими
крепким
сном,
Incitandoli
al
salasso
le
truppe
degli
assassini
Подстрекая
к
кровопролитию,
войска
убийц.
E
il
clangore
di
armature
e
qualche
urla
tra
le
catture
И
лязг
доспехов
и
крики
среди
пленников,
Furia
cieca
della
scure
che
falcia
le
carni
nude
Слепая
ярость
топора,
косящего
обнаженную
плоть,
Trascinati
i
corpi
morti
per
le
strade
ancora
buie
Тащили
мертвые
тела
по
еще
темным
улицам,
E
li
ammassavano
scomposti
nella
piazza
sotto
al
Louvre
И
складывали
их
безжизненные
тела
на
площади
под
Лувром.
Ed
il
cuore
di
Parigi
batte
in
fretta
ed
osserva
И
сердце
Парижа
бьется
быстро
и
наблюдает,
L'esercito
e
la
feccia
che
ora
insorge
e
saccheggia
За
армией
и
сволочью,
которая
теперь
восстает
и
грабит,
E
la
certezza
era
estesa
alla
sola
gente
sospetta
И
уверенность
распространялась
только
на
подозреваемых,
Mentre
il
sangue
che
scorreva
tingeva
tutta
la
Senna
Пока
текущая
кровь
окрашивала
всю
Сену.
Per
la
strage
anche
il
Papa
fece
dire
un
Te
Deum
За
резню
даже
Папа
велел
спеть
Te
Deum,
Mentre
il
sole
sorgeva
sopra
ogni
cadavere
Пока
солнце
вставало
над
каждым
трупом.
Era
l'alba
del
giorno
di
Santo
Bartolomeo
Это
был
рассвет
дня
Святого
Варфоломея,
Per
il
giorno
della
festa
dell'apostolo
martire
В
день
праздника
апостола-мученика.
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
nei
cortili
quelle
stragi
poi
dipinte
dal
Vasari
И
в
дворах
те
убийства,
позже
изображенные
Вазари,
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Ed
esposte
poi
dai
papi
nei
Palazzi
Vaticani
И
выставленные
затем
папами
в
Ватиканских
дворцах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alessio mariani, massimo bigliardi
Attention! Feel free to leave feedback.