Lyrics and translation Musical Cast Recording - Proloog
Lang
geleden
in
een
land
hier
niet
eens
zo
ver
vandaan,
woonde
in
een
schitterende
kasteel
een
jonge
prins
Давным-давно
в
стране,
что
не
так
уж
далеко
отсюда,
молодой
принц
жил
в
роскошном
замке.
Hij
had
alles
wat
zijn
hartje
begeerde
У
него
было
все,
чего
желало
его
сердце.
En
toch
was
ie
verwend
en
egoí¯stisch
en
niet
aardig
И
все
же
он
был
испорчен
эгоистичен
и
нехорош
En
toen
op
een
winternacht,
verscheen
bij
het
kasteel
een
oud
bedelvrouwtje
И
вот
однажды
зимней
ночью
в
замке
появился
старый
нищий.
Ze
bood
de
prins
één
enkele
roos
aan
Она
протянула
принцу
единственную
розу.
In
ruil
voor
wat
beschutting
tegen
de
bittere
kou
В
обмен
на
укрытие
от
пронизывающего
холода.
Maar
de
prins
vond
dervies
en
lelijk
Но
принц
нашел
дерви
и
уродливыми.
En
hooghartig
wees
hij
het
geschenk
af
en
stuurde
de
oude
vrouw
weg
Надменно
он
отверг
подарок
и
отослал
старуху
прочь.
Die
zei
dat
hij
niet
moest
laten
misleiden
door
de
buitenkant,
wantdat
schoonheid
van
binnen
zit
Кто
сказал
не
быть
обманутым
внешним,
ибо
красота
внутри?
En
toen
de
prins
bleef
weieger,
smolt
de
lelijkheid
van
de
vrouw
weg
en
ze
veranderde
in
een
beeldschoon
toverfee
И
когда
принц
продолжал
отказываться,
уродство
женщины
растаяло,
и
она
превратилась
в
прекрасную
волшебную
фею.
De
prins
probeerde
het
nog
goed
te
maken,
maar
het
was
te
laat
Принц
все
еще
пытался
загладить
вину,
но
было
слишком
поздно.
Zij
had
gezien
dat
er
in
zijn
hart
geen
liefde
was
Она
видела,
что
в
его
сердце
не
было
любви.
En
voor
straf
veranderde
ze
hem
in
een
afschuwelijk
beest
И
в
наказание
она
превратила
его
в
отвратительное
животное.
En
ze
betoverde
het
kasteel
en
alle
mensen
die
daar
wonen
И
она
околдовала
замок
и
всех
живущих
там
людей.
Vol
schaamte
over
zijn
monsterlijke
voorkomen,
hield
het
beest
schuil
in
zijn
kasteel
met
een
toverspiegel
als
enigste
venster
op
de
buitenwereld
Стыдясь
своего
чудовищного
вида,
зверь
спрятался
в
своем
замке
с
волшебным
зеркалом
в
качестве
окна
во
внешний
мир.
De
roos
die
de
fee
hem
gegeven
had,
was
ook
echt
een
betoverende
roos,
die
vele
jaren
lang
zal
bloeien
Роза,
которую
подарила
ему
фея,
была
поистине
чарующей
Розой,
которая
будет
цвести
долгие
годы.
Als
de
prins
kon
leren
van
iemand
anders
te
houden
Если
бы
принц
мог
научиться
любить
кого-то
другого
...
En
dat
niet
alleen,
maar
ook
de
liefde
van
de
andere
terug
te
verdienen
voor
het
laatste
rozenblad
zal
vallen
И
это
не
только,
но
и
заслужит
любовь
другого
прежде,
чем
упадет
последний
лепесток
розы.
Dan
zal
de
betovering
verbroken
worden
Тогда
чары
будут
разрушены.
Kon
hij
dat
niet,
dan
was
ie
gedoemd
een
beest
te
blijven
voor
altijd
Если
он
не
сможет,
он
обречен
навсегда
остаться
зверем.
De
jaren
vergeledenen
hij
verloor
zijn
laatste
beetje
hoop
Годы
отступили,
он
потерял
последнюю
надежду.
Want
wie
zou
er
nou
ooit
kunnen
gaan
houden
van
een
beest
Кто
может
любить
зверя?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Kretzmer
Attention! Feel free to leave feedback.