Mutsuhiro Nishiwaki - 可愛いミーナ(オルゴール) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mutsuhiro Nishiwaki - 可愛いミーナ(オルゴール)




可愛いミーナ(オルゴール)
Cute Meena (Music Box)
我が麗しのミーナ 涙溢れくる
My beautiful Meena, tears are overflowing
こんなに別れが悲しくなるなんて
I never knew goodbye could be so painful
熱くて冷たい頬寄せ合えば
When we lean our hot and cold cheeks together
濡れた潮風みたいな せつなさがこみあげる
A longing like the wet sea breeze surges within me
恋は異なものだと 他人(ひと)は言うけれど
They say love is a strange thing, others say
どうせ遊びなら捨てられた方が好き
If it’s just a game, I’d rather be abandoned
甘くて激しい逢瀬の晩に
In the night of sweet and intense encounters
燃える真夏の鼓動(リズム)が この肌を狂わせた
The burning summer rhythm drove this skin wild
ロマンティックが終わる時 独りぼっちの夜が来る
When the romantic ends, a lonely night comes
Heartbreakの海が涙で滲む
The heartbreak sea blurs with tears
なのにもう...
Yet, still…
粋な文句で火をつけて 熱いキッスで燃えあがる
With clever words, you ignite the fire, and with a burning kiss, we are consumed
帰らぬ女性(ひと)と夢の中で 恋に落ちる
I fall in love with you in my dreams, a woman who will never return
だから可愛いミーナ 薔薇の花束を
So, my dear Meena, this bouquet of roses
生まれ変わるなら君だけに捧げよう
If I were to be reborn, I would dedicate it only to you
世界の果てまで幸せ運び
I will carry happiness to the ends of the world
いつも君の耳元で"Johnny Guitar"を奏でるよ
I will always play "Johnny Guitar" by your ear
ビート・ポップに酔わされた わりとシックな秋の頃
Intoxicated by beat-pop, it was a rather chic autumn
Surfbreakの波が生まれて消えた
The waves of Surfbreak were born and disappeared
だからもう...
So, still…
プール・サイドで口づけた モップ・トップの影は無く
The shadow of the mop-top I kissed by the poolside is gone
愛する女性と巡り逢えた 時代(とき)が終わる
The time when I met the woman I loved is over
ロマンティックが終わる時 独りぼっちの夜が来る
When the romantic ends, a lonely night comes
Heartbreakの海が涙で滲む
The heartbreak sea blurs with tears
なのにもう...
Yet, still…
粋な文句で火をつけて 熱いキッスで燃えあがる
With clever words, you ignite the fire, and with a burning kiss, we are consumed
帰らぬ夏の思い出に 現在(いま)を生きる
I live in the present, with memories of the summer that will never return
夢を見てる...
I dream...
滲む...
Tears blur...
タバコの煙が 目に沁みただけさ
The cigarette smoke just stung my eyes
ハートがせつない 本気の恋だった
My heart aches, it was a real love
サヨナラしたのは 気まぐれのせいさ
It was a whim that we said goodbye
時計を巻戻(もど)して もう一度イカせてよ
Rewind the clock, let me have you again
Ah, ah...
Ah, ah...





Writer(s): Keisuke Kuwata


Attention! Feel free to leave feedback.