Lyrics and translation Muzion - Le Soleil Se Couche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Soleil Se Couche
The Sun Sets
Uh,
word
up,
y
all
Uh,
word
up,
y'all
Où
sont
les
vrais
rudeboys
Where
are
the
real
rudeboys?
Word
up,
y
all
Word
up,
y'all
Où
sont
les
vrais
rudeboys
Where
are
the
real
rudeboys?
Word
up,
u
all
Word
up,
y'all
Yo
check
this,
hear
this
Yo,
check
this,
hear
this
World
is
bond,
c'est
une
sombre
vérité
The
world
is
bound,
it's
a
dark
truth
Dès
qu'j'ai
vu
ton
ombre,
t'as
quitté
As
soon
as
I
saw
your
shadow,
you
left
Tu
t'écartes
de
ce
monde
dès
son
obscurité
You
distance
yourself
from
this
world
as
soon
as
it
gets
dark
J't'ai
vu
communiquer
avec
tes
patnès
I
saw
you
communicating
with
your
buddies
À
propos
qu'malgré
la
popo,
ce
soir,
ça
s'passait
About
how
despite
the
cops,
tonight,
it
was
going
down
Et
après,
tu
t'acharnais,
parlais,
t'as
trop
dealé
And
then,
you
persisted,
talked,
you
dealt
too
much
Dans
la
cité
au
point
tel
qu'ils
avaient
l'intention
d't'exiler
In
the
hood
to
the
point
where
they
intended
to
exile
you
Tes
idées
fictives
se
suivent
l'une
après
l'autre
Your
fictitious
ideas
follow
one
another
"Loc",
t'es
qu'une
joke
"Loc",
you're
just
a
joke
T'apparais
qu'à
la
présence
de
l'aube,
yo
You
only
appear
when
dawn
is
present,
yo
Les
rues
n'ont
qu'une
théorie,
stack
the
money
The
streets
have
only
one
theory,
stack
the
money
Maximiser
ses
profits
sur
ceux
des
crimes
commis
Maximize
your
profits
on
those
of
committed
crimes
Des
O.G.'s,
des
Hoe's,
des
beefs,
et
cetera
O.G.'s,
Hoes,
beefs,
and
so
on
Des
méga
dégâts,
quand
ça
s'passe
dehors,
tu
dors,
faka
Mega
damage,
when
it
happens
outside,
you
sleep,
faker
L'état
du
globe
en
phase
finale
The
state
of
the
globe
in
its
final
phase
L'homme
de
plus
en
plus
animal,
rien
d'amical,
rien
d'arbitrable
Man
becoming
more
and
more
animal,
nothing
friendly,
nothing
arbitrable
Bad
boy
parce
que
tu
fumes
du
weed,
tes
army
fatigues,
non
Bad
boy
because
you
smoke
weed,
your
army
fatigues,
no
Bienvenue
dans
les
grandes
ligues
Welcome
to
the
big
leagues
Le
kob,
la
drogue,
le
sexe,
les
guns
The
coke,
the
drugs,
the
sex,
the
guns
La
thérapie
d'la
rue
quand
le
sun
rayonne
pas
The
therapy
of
the
street
when
the
sun
doesn't
shine
Toi,
si
ta
vie
est
faite,
t'étonnes
pas,
c'est
comme
ça
You,
if
your
life
is
made,
don't
be
surprised,
that's
how
it
is
C'est
l'street
life,
alright
si
t'es
de
chez
nous,
lick
one
shot
It's
the
street
life,
alright
if
you're
from
here,
lick
one
shot
Lorsqu'une
femme
prend
le
micro
pour
parler
d'autre
chose
que
de
sa
sexualité
When
a
woman
takes
the
mic
to
talk
about
something
other
than
her
sexuality
Mais
bien
des
problèmes
d'actualité
But
rather
about
current
issues
Tout
l'monde
réagit
Everyone
reacts
Toi
et
moi,
c'est
l'même
combat,
mon
gars
You
and
I,
it's
the
same
fight,
my
man
Alors
sur
qui
tu
front,
là
So
who
are
you
fronting
on,
huh?
Quand
moi,
j'pourrais
t'apprendre
c'que
c'est
la
vie
When
I
could
teach
you
what
life
is
J'ai
marché
là
où
tu
n'mettras
jamais
les
pieds
I've
walked
where
you'll
never
set
foot
Là
où
le
soleil
n's'est
pas
levé
Where
the
sun
never
rises
Où
le
béton
fêlé
gèle
en
plein
été
Where
cracked
concrete
freezes
in
the
middle
of
summer
En
vérité,
tu
n'saurais
te
retrouver
à
la
noirceur
des
rues
In
truth,
you
wouldn't
know
how
to
find
your
way
in
the
darkness
of
the
streets
À
l'heure
où
tu
as
peur
de
ton
propre
frère
At
the
hour
when
you're
afraid
of
your
own
brother
Car
vu
l'ardeur
des
quartiers
écartés
où
on
entasse
la
masse
des
pauvres
Because
given
the
ardour
of
the
isolated
neighborhoods
where
the
mass
of
the
poor
is
piled
up
Les
pires
des
hommes
parfois
se
cachent
The
worst
of
men
sometimes
hide
Car
même
les
plus
dociles
deviennent
des
fauves
Because
even
the
most
docile
become
wild
beasts
Ce
qui
te
sauve,
c'est
qu'au
soleil
What
saves
you
is
that
in
the
sunlight
Tu
dis
tout
savoir,
tout
connaître
You
say
you
know
everything,
you've
experienced
everything
T'as
vécu
ça,
toi
You've
lived
through
that,
haven't
you?
Tu
sommeilles
quand
ça
s'passe,
au
fait
You're
asleep
when
it
happens,
in
fact
C'est
trop
bête,
fausse
tête,
tu
serais
l'premier
à
crever
It's
too
stupid,
fake
head,
you'd
be
the
first
to
die
T'as
beau
parler
qu't'es
l'plus
fucked
up
You
can
talk
about
being
the
most
fucked
up
Qu'est-ce
que
tu
t'ferais
malmener
How
you'd
get
roughed
up
Si
j't'amenais
là
où
j'vis
If
I
took
you
where
I
live
Qu'est-ce
que
tu
diras
c'coup-ci
What
would
you
say
this
time?
Espèce
de
lâche
thug,
catch
props
You
cowardly
thug,
catch
props
Biatch,
allez
à
quatre
pattes,
accroupis
Biatch,
get
on
all
fours,
squat
Au
sol
le
gun
dans
la
djole
On
the
ground,
gun
to
your
head
Agresseur
plein
d'alcool,
tes
couilles,
tu
les
as
molles
Aggressor
full
of
alcohol,
your
balls,
you
have
them
soft
Qu'est-ce
que
tu
vas
faire,
tu
vois
What
are
you
gonna
do,
you
see
J'en
ai
ras-le-bol
de
tes
coups
d'théâtre
I'm
fed
up
with
your
theatrics
J'ai
pas
d'respect
pour
toi,
le
street,
tu
connais
pas
I
have
no
respect
for
you,
the
street,
you
don't
know
it
T'en
parles,
t'en
fais
la
une,
mais
j'te
vois
jamais
sous
la
lune
You
talk
about
it,
you
make
it
a
headline,
but
I
never
see
you
under
the
moon
Rudeboy,
lick
one
shot
et
si
tu
sais
ce
que
j'veux
dire
et
si
t'es
Rudeboy,
lick
one
shot
and
if
you
know
what
I
mean
and
if
you're
Du
genre
qui
tire
par
nécessité,
non
pas
pour
être
félicité
The
type
who
shoots
out
of
necessity,
not
to
be
congratulated
Le
rideau
baisse,
le
soleil
s'affaisse,
dehors,
ça
fesse
The
curtain
falls,
the
sun
collapses,
outside,
it
hits
Personne
n'a
rien
vu
Nobody
saw
anything
Fait
du
fuck,
c'est
l'vrai
underground
Fuck
it,
it's
the
real
underground
Les
cops,
la
morgue,
garde
ton
sang
froid
The
cops,
the
morgue,
keep
your
cool
Profite
du
temps
qu't'as
avant
qu'la
vie
passe
devant
toi
Enjoy
the
time
you
have
before
life
passes
you
by
La
tienne
est
faite,
han,
j'm'en
étonne
pas,
c'est
comme
ça
Yours
is
made,
huh,
I'm
not
surprised,
that's
how
it
is
Car,
quand
l'soleil
se
couche,
tu
t'pousses
loin
d'ces
endroits
Because,
when
the
sun
sets,
you
push
yourself
away
from
these
places
The
rhyme
specialist
qui
s'bat
contre
une
plaie,
le
fait
qu'j'existe
The
rhyme
specialist
who
fights
against
a
plague,
the
fact
that
I
exist
J'me
lève,
c'est
triste,
j'ai
vu
la
merde
des
frères
qui
pissent
le
sang
I
wake
up,
it's
sad,
I
saw
the
shit
of
brothers
pissing
blood
Pour
une
paire
de
Nike
Air,
des
beefs
For
a
pair
of
Nike
Air,
beefs
Ça
perce
l'iris
de
voir
mes
mères
qui
perdent
des
fils
(la
Terre,
c't'une
bitch)
It
pierces
the
iris
to
see
my
mothers
losing
sons
(the
Earth,
it's
a
bitch)
Chaque
jour,
c'est
un
martyr,
dans
mon
bloc,
y
a
que
des
fakirs
Every
day
is
a
martyr,
in
my
block,
there
are
only
fakirs
Escaliers
transpirant
de
l'urine
si
sombres
et
sales
y
all
Stairs
sweating
with
urine
so
dark
and
dirty
y'all
Si
ton
ombre
est
pâle,
sors,
ici,
le
monde
est
hardcore
If
your
shadow
is
pale,
get
out,
here,
the
world
is
hardcore
À
l'époque,
j'tais
pas
à
l'école,
mais
dans
les
années
folles
de
Montréal-Nord
Back
then,
I
wasn't
in
school,
but
in
the
roaring
twenties
of
Montreal-North
La
plupart
des
thugs
qu'j'connais
ont
tous
des
enfants,
le
reste
Most
of
the
thugs
I
know
all
have
kids,
the
rest
Retournés
en
d'dans,
car
la
course
à
la
bourse,
c'est
tentant
Back
inside,
because
the
race
for
the
stock
market
is
tempting
C'est
pus
l'époque
des
happy
days,
c't'une
vie
de
Far
West
It's
not
the
time
of
happy
days
anymore,
it's
a
Far
West
life
J'ai
vu
des
blocs
inhabités
I
saw
uninhabited
blocks
Où
les
types
vident
les
tiroirs-caisses
Where
guys
empty
cash
drawers
Des
quartiers
propres
devenir
des
ghettos
Clean
neighborhoods
turning
into
ghettos
Des
HLM
servant
de
réserve
et
des
dépanneurs
vendant
plus
de
bière
que
d'lait
HLMs
serving
as
reserves
and
convenience
stores
selling
more
beer
than
milk
So,
j'éduque
le
gosse
qui
a
pas
pigé
So,
I
educate
the
kid
who
hasn't
figured
it
out
La
vie
de
rue,
c't
un
cul-de-sac,
pas
une
option
Street
life
is
a
dead
end,
not
an
option
Les
thugs
sont
comme
des
scorpions
Thugs
are
like
scorpions
Prêts
pour
les
cops
qui
ont
Ready
for
the
cops
who
have
Jamais
leurs
guns
sur
safety
Never
their
guns
on
safety
Et
plein
pouvoir
sur
n'importe
qui
And
full
power
over
anyone
T'es
mieux
d'avoir
tes
papiers
fuck
avant
d'être
saisi
You
better
have
your
fucking
papers
before
you
get
seized
Donc
l'underground,
c't
un
mode
de
vie
So
the
underground
is
a
way
of
life
Où
est
ce
que
tu
crois
que
j'prends
mon
stock
de
weed?
Where
do
you
think
I
get
my
weed
stock?
Cette
nuit,
qui
est-ce
qui
te
dit
que
ta
dame
est
en
robe
de
nuit
Tonight,
who's
to
say
your
lady
is
in
her
nightgown
Pendant
le
week-end,
fait
trop
chaud,
tant
de
bandits
flinguent
During
the
weekend,
it's
too
hot,
so
many
bandits
shoot
Et
blow
yo,
quand
le
système
est
loco,
t'entends
des
sirènes
de
popos
And
blow
yo,
when
the
system
is
loco,
you
hear
cop
sirens
Il
nous
reste
juste
le
rêve
de
s'perdre
à
l'américaine
We
only
have
the
dream
of
getting
lost
like
in
America
Fais
des
balades
les
week-ends
avec
une
paire
de
nanas
mexicaines
Take
weekend
walks
with
a
pair
of
Mexican
chicks
Le
kob,
la
drogue,
le
sex,
les
guns
The
coke,
the
drugs,
the
sex,
the
guns
La
thérapie
d'la
rue
quand
le
sun
rayonne
pas
The
therapy
of
the
street
when
the
sun
doesn't
shine
Toi,
si
ta
vie
est
faite,
t'étonnes
pas,
c'est
comme
ça
You,
if
your
life
is
made,
don't
be
surprised,
that's
how
it
is
C'est
l'street
life,
alright
si
t'es
d'chez
nous,
lick
one
shot
It's
the
street
life,
alright
if
you're
from
here,
lick
one
shot
Les
cops,
la
morgue,
garde
ton
sang
froid
The
cops,
the
morgue,
keep
your
cool
Profite
du
temps
qu't'as
avant
qu'la
vie
passe
devant
toi
Enjoy
the
time
you
have
before
life
passes
you
by
La
tienne
est
faite,
han,
j'm'en
étonne
pas,
c'est
comme
ça
Yours
is
made,
huh,
I'm
not
surprised,
that's
how
it
is
Car,
quand
l'soleil
se
couche,
tu
t'pousses
loin
d'ces
endroits
Because,
when
the
sun
sets,
you
push
yourself
away
from
these
places
Montréal-Nord
Montréal-Nord
Neg
Pie-9
yo
Neg
Pie-9
yo
Moune
Morne...
Moune
Morne...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jocelyn Bruno, Martin Courcy, Jennifer Salgado, Stanley Salgado, Ludwine Dejean
Attention! Feel free to leave feedback.