Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuông
chiều
ngân
Abendglocken
läuten
Giáo
đường
vắng
lặng
Die
Kirche
ist
still
und
leer
Ngước
lên
trời
cao
xa
vời
Ich
blicke
auf
zum
fernen,
hohen
Himmel
Tôi
vẫn
mãi
thầm
mong
Ich
hoffe
immer
noch
im
Stillen
Thiên
đường
còn
đó
Dass
das
Paradies
noch
da
ist
Ngày
xưa
tôi
với
em
cùng
mơ
Früher
träumten
wir
beide
Hoa
và
nắng
ngập
tràn
Von
Blumen
und
Sonnenschein
erfüllt
Đắm
say
tình
yêu
nồng
nàn
Versenkt
in
leidenschaftlicher
Liebe
Em
vẫn
hay
bảo
rằng
Du
sagtest
oft
Thiên
đường
nơi
đây
Das
Paradies
sei
hier
Giờ
đây
em
đã
xa
thật
xa
Jetzt
bist
du
so
weit
fort
Còn
lại
tôi
và
ngôi
giáo
đường
Nur
ich
und
die
Kirche
sind
geblieben
Tiếng
chuông
chiều
vấn
vương
Der
Klang
der
Abendglocke
verweilt
sehnsuchtsvoll
Chiều
nay
mưa
ướt
thiên
đường
xưa
Heute
Nachmittag
nässt
Regen
das
einstige
Paradies
Cầu
mong
em
ở
nơi
xa
ấy
Ich
wünsche
mir,
dass
du
dort
in
der
Ferne
Có
hoa
thơm
và
nắng
vàng
Duftende
Blumen
und
goldenen
Sonnenschein
hast
Chuông
ơi
đừng
ngân
Glocken,
läutet
nicht
Giáo
đường
vắng
lạnh
rồi
Die
Kirche
ist
nun
leer
und
kalt
Ngước
lên
trời
cao
xa
vời
Ich
blicke
auf
zum
fernen,
hohen
Himmel
Tôi
vẫn
mãi
thầm
mong
Ich
hoffe
immer
noch
im
Stillen
Thiên
đường
còn
đó
Dass
das
Paradies
noch
da
ist
Ngày
xưa
tôi
với
em
hằng
mơ
Früher
träumten
wir
beide
stets
Hoa
và
nắng
ngập
tràn
Von
Blumen
und
Sonnenschein
erfüllt
Đắm
say
tình
yêu
nồng
nàn
Versenkt
in
leidenschaftlicher
Liebe
Em
vẫn
hay
bảo
rằng
Du
sagtest
oft
Thiên
đường
nơi
đây
Das
Paradies
sei
hier
Còn
đâu
đôi
mắt
hay
mộng
mơ
Wo
sind
nun
die
verträumten
Augen?
Hàng
mi
cong
thường
vương
chút
buồn
Die
geschwungenen
Wimpern,
oft
von
etwas
Traurigkeit
berührt
Ôi
thiên
đường
quá
xa
Oh,
das
Paradies
ist
so
fern
Người
tôi
yêu
giống
như
bài
ca
Der
Mann,
den
ich
liebe,
ist
wie
ein
Lied
Mà
lời
ca
dở
dang
chưa
hát
Dessen
Text
unvollendet,
noch
nicht
gesungen
ist
Bỗng
lệ
nhạt
nhòa
thiên
thu
Plötzlich
verwischen
Tränen
für
die
Ewigkeit
Còn
đâu
đôi
mắt
hay
mộng
mơ
Wo
sind
nun
die
verträumten
Augen?
Hàng
mi
cong
thường
vương
chút
buồn
Die
geschwungenen
Wimpern,
oft
von
etwas
Traurigkeit
berührt
Ôi
thiên
đường
quá
xa
Oh,
das
Paradies
ist
so
fern
Người
tôi
yêu
giống
như
bài
ca
Der
Mann,
den
ich
liebe,
ist
wie
ein
Lied
Mà
lời
ca
dở
dang
chưa
hát
Dessen
Text
unvollendet,
noch
nicht
gesungen
ist
Bỗng
lệ
nhạt
nhòa
thiên
thu
Plötzlich
verwischen
Tränen
für
die
Ewigkeit
Đường
trần
gian
biết
đâu
mà
đi
Der
irdische
Weg,
wohin
soll
er
führen?
Hỏi
người
yêu
ở
nơi
xa
ấy
Ich
frage
den
Geliebten
dort
in
der
Ferne
Biết
chăng
thiên
đường
nơi
đâu?
Weißt
du,
wo
das
Paradies
ist?
Biết
chăng
thiên
đường
nơi
đâu?
Weißt
du,
wo
das
Paradies
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Quananh
Attention! Feel free to leave feedback.