Lyrics and translation Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces
Ton
regard
oblique,
en
rien
n'est
lubrique,
ta
maman
t'a
trop
fessé
твой
косой
взгляд
ни
в
коем
случае
не
непристойный,
твоя
мама
слишком
сильно
тебя
отшлепала
Ton
goût
du
revers
n'a
rien
de
pervers,
et
ton
bébé
n'est
pas
fâché
В
твоем
вкусе
к
неудачам
нет
ничего
извращенного,
и
твой
ребенок
не
злится
Ton
Kâmasûtra,
a
bien
cent
ans
d'âge,
mon
Dieu
que
c'est
démodé
Твоей
Камасутре
уже
сто
лет,
Боже,
как
она
старомодна
Le
nec
plus
ultra,
en
ce
paysage,
c'est
d'aimer
les
deux
côtés
Самое
главное
в
этом
пейзаже-любить
обе
стороны
Ta
majesté,
jamais
ne
te
déplaces,
sans
ton
petit
oreiller
Твое
величество,
никогда
не
двигайся
без
своей
маленькой
подушки
À
jamais,
je
suis,
ton
unique
classe,
tout
n'est
que
prix
à
payer
Навсегда,
Я,
твой
единственный
класс,
все,
что
нужно,
- это
цена,
которую
нужно
заплатить
Tu
fais
des
"ha",
des
"ho",
derrière
ton
ouvrage,
quand
mon
petit
pantalon
Ты
издаешь
"ха",
"хо"
за
своей
работой,
когда
мои
маленькие
штанишки
Debout
et
de
dos,
sans
perdre
courage,
dénude
tes
obsessions
Встань
и
откинься
назад,
не
теряя
мужества,
избавься
от
своих
навязчивых
идей
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Prose
ou
poésie
tout
n'est
que
prétexte
pas
la
peine
de
t'excuser
Проза
или
поэзия-все
это
только
предлог
не
стоит
извиняться
Muse
ou
égérie
mes
petites
fesses
ne
cessent
de
t'inspirer
Муза
или
муза,
мои
маленькие
ягодицы
не
перестают
вдохновлять
тебя
Je
fais
des
"ha,
des
"ho",
jamais
ne
me
lasse,
par
amour
pour
un
toqué
Я
издаю
"ха,
ха",
никогда
не
устаю,
из
любви
к
прикосновению
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe
à
quoi
bon
se
bousculer?
Разве
не
должно
случиться
так,
что
молодежи
есть
к
чему
придраться?
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранил
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
просто
нокаутирован!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранил
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстета
ты
сохранял
только
глупый
вид,
все
прекрасно,
если
смотреть
со
спины
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упрямишься
плевать
на
все,
но
при
условии,
что
они
будут
сладкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
у
тебя
на
уме
только
луна,
от
моих
округлостей
ты
нокаутирован
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
Ты
упрямишься
плевать
на
все
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BOUTONNAT LAURENT PIERRE MARIE, FARMER MYLENE
Attention! Feel free to leave feedback.