Lyrics and translation Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы они были нежными
Ton
regard
oblique,
en
rien
n'est
lubrique,
ta
maman
t'a
trop
fessé
Твой
взгляд
косой,
но
совсем
не
развратный,
мамаша
тебя
слишком
шлёпала.
Ton
goût
du
revers
n'a
rien
de
pervers,
et
ton
bébé
n'est
pas
fâché
Твой
вкус
к
изнанке
совсем
не
извращённый,
и
твой
малыш
не
рассержен.
Ton
Kâmasûtra,
a
bien
cent
ans
d'âge,
mon
Dieu
que
c'est
démodé
Твоей
Камасутре
сто
лет
в
обед,
Боже
мой,
какая
старомодность.
Le
nec
plus
ultra,
en
ce
paysage,
c'est
d'aimer
les
deux
côtés
Самое
лучшее
в
этом
пейзаже
— любить
обе
стороны.
Ta
majesté,
jamais
ne
te
déplaces,
sans
ton
petit
oreiller
Твоё
величество
никогда
не
путешествует
без
своей
маленькой
подушечки.
À
jamais,
je
suis,
ton
unique
classe,
tout
n'est
que
prix
à
payer
Навеки
я
— твой
единственный
класс,
всё
имеет
свою
цену.
Tu
fais
des
"ha",
des
"ho",
derrière
ton
ouvrage,
quand
mon
petit
pantalon
Ты
охаешь
и
ахаешь
за
своим
делом,
когда
мои
штанишки
Debout
et
de
dos,
sans
perdre
courage,
dénude
tes
obsessions
Стоя
и
спиной,
не
теряя
мужества,
обнажают
твои
одержимости.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Prose
ou
poésie
tout
n'est
que
prétexte
pas
la
peine
de
t'excuser
Проза
или
поэзия
— всё
лишь
предлог,
не
стоит
извиняться.
Muse
ou
égérie
mes
petites
fesses
ne
cessent
de
t'inspirer
Муза
или
вдохновительница,
моя
попка
не
перестаёт
тебя
вдохновлять.
Je
fais
des
"ha,
des
"ho",
jamais
ne
me
lasse,
par
amour
pour
un
toqué
Я
охаю
и
ахаю,
никогда
не
устаю,
из
любви
к
чудаку.
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe
à
quoi
bon
se
bousculer?
Разве
молодость
не
должна
пройти?
К
чему
суетиться?
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO!
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
air
bête,
tout
est
beau
si
c'est
vu
de
dos
От
эстетка
в
тебе
остался
лишь
глупый
вид,
всё
прекрасно,
если
смотреть
сзади.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout,
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать,
лишь
бы
они
были
нежными.
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
de
mes
rondeurs
tu
es
KO
От
поэта
в
тебе
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте.
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
Ты
упорствуешь,
тебе
на
всё
плевать
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BOUTONNAT LAURENT PIERRE MARIE, FARMER MYLENE
Attention! Feel free to leave feedback.