Lyrics and translation Myriam Fares - Sid Al Koul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sid Al Koul
Повелитель всего
(يا
تاعب
قلوب
الناس،
مين
يقدر
عليك
إنت)
(О,
ты,
утомитель
сердец
людских,
кто
сравнится
с
тобой?)
سيد
الكل
يا
إنت،
قلبى
فى
حبك
أشغلته
Повелитель
всего,
ты,
сердце
мое
любовью
к
тебе
занято.
يا
تاعب
قلوب
الناس،
مين
يقدر
عليك
إنت
О,
ты,
утомитель
сердец
людских,
кто
сравнится
с
тобой?
(مين
يقدر
عليك
إنت)
(Кто
сравнится
с
тобой?)
تداها
هادى
أيامك،
تحقيق
كل
أحلامك
Пусть
твои
дни
будут
спокойными,
все
твои
мечты
исполнятся.
الله
يدوم
ملامك،
جمالك
عمرى
ما
شفته
Да
сохранит
Бог
твою
красоту,
такой
красоты
я
никогда
не
видела.
جمالك
عمرى
ما
شفته
Такой
красоты
я
никогда
не
видела.
(سيد
الكل
يا
إنت،
قلبى
فى
حبك
أشغلته)
(Повелитель
всего,
ты,
сердце
мое
любовью
к
тебе
занято.)
(يا
تاعب
قلوب
الناس،
مين
يقدر
عليك
إنت)
(О,
ты,
утомитель
сердец
людских,
кто
сравнится
с
тобой?)
مين
يقدر
عليك
إنت
Кто
сравнится
с
тобой?
حبيتك
كثر
ما
أقدر
وكل
يوم
أعشقك
أكثر
Я
полюбила
тебя
так
сильно,
как
только
могла,
и
с
каждым
днем
люблю
все
сильнее.
حبيتك
كثر
ما
أقدر
وكل
يوم
أعشقك
أكثر
Я
полюбила
тебя
так
сильно,
как
только
могла,
и
с
каждым
днем
люблю
все
сильнее.
لإنك
سيدي
مبهر،
يا
أحلى
إنسان
قابلته
Ведь
ты,
мой
господин,
ослепителен,
самый
прекрасный
человек,
которого
я
встречала.
(لإنك
سيدي
مبهر،
يا
أحلى
إنسان
قابلته)
(Ведь
ты,
мой
господин,
ослепителен,
самый
прекрасный
человек,
которого
я
встречала.)
حبيتك،
حبيتك
كثر
ما
أقدر
وكل
يوم
أعشقك
أكثر
Я
полюбила
тебя,
полюбила
тебя
так
сильно,
как
только
могла,
и
с
каждым
днем
люблю
все
сильнее.
لإنك
سيدي
مبهر،
يا
أحلى
إنسان
قابلته
Ведь
ты,
мой
господин,
ослепителен,
самый
прекрасный
человек,
которого
я
встречала.
(لإنك
سيدي
مبهر،
يا
أحلى
إنسان
قابلته)
(Ведь
ты,
мой
господин,
ослепителен,
самый
прекрасный
человек,
которого
я
встречала.)
تداها
هادى
أيامك،
تحقيق
كل
أحلامك
Пусть
твои
дни
будут
спокойными,
все
твои
мечты
исполнятся.
الله
يدوم
ملامك،
جمالك
عمرى
ما
شفته
Да
сохранит
Бог
твою
красоту,
такой
красоты
я
никогда
не
видела.
جمالك
عمرى
ما
شفته
Такой
красоты
я
никогда
не
видела.
(سيد
الكل
يا
إنت،
قلبى
فى
حبك
أشغلته)
(Повелитель
всего,
ты,
сердце
мое
любовью
к
тебе
занято.)
(يا
تاعب
قلوب
الناس،
مين
يقدر
عليك
إنت)
(О,
ты,
утомитель
сердец
людских,
кто
сравнится
с
тобой?)
مين
يقدر
عليك
إنت
Кто
сравнится
с
тобой?
ما
فى
مثلك
إنت
أثنين،
طاغي
بالحلي
والزين
Нет
тебе
равных,
ты
блистаешь
красотой
и
изяществом.
ما
فى
مثلك
انت
اثنين
طاغي
بالحلي
والزين
Нет
тебе
равных,
ты
блистаешь
красотой
и
изяществом.
الله
يستر
من
العين،
لو
شافت
حلاك
إنت
Да
убережет
тебя
Бог
от
сглаза,
если
кто-то
увидит
твою
красоту.
(الله
يستر
من
العين،
لو
شافت
حلاك
إنت)
(Да
убережет
тебя
Бог
от
сглаза,
если
кто-то
увидит
твою
красоту.)
ما
فى
مثلك
إنت
إثنين،
طاغي
بالحلي
والزين
Нет
тебе
равных,
ты
блистаешь
красотой
и
изяществом.
الله
يستر
من
العين،
لو
شافت
حلاك
إنت
Да
убережет
тебя
Бог
от
сглаза,
если
кто-то
увидит
твою
красоту.
(الله
يستر
من
العين،
لو
شافت
حلاك
إنت)
(Да
убережет
тебя
Бог
от
сглаза,
если
кто-то
увидит
твою
красоту.)
تداها
هادى
أيامك،
تحقيق
كل
أحلامك
Пусть
твои
дни
будут
спокойными,
все
твои
мечты
исполнятся.
الله
يدوم
ملامك،
جمالك
عمرى
ما
شفته
Да
сохранит
Бог
твою
красоту,
такой
красоты
я
никогда
не
видела.
جمالك
عمرى
ما
شفته
Такой
красоты
я
никогда
не
видела.
(سيد
الكل
يا
إنت،
قلبى
فى
حبك
أشغلته)
(Повелитель
всего,
ты,
сердце
мое
любовью
к
тебе
занято.)
(يا
تاعب
قلوب
الناس،
مين
يقدر
عليك
إنت)
(О,
ты,
утомитель
сердец
людских,
кто
сравнится
с
тобой?)
مين
يقدر
عليك
إنت
Кто
сравнится
с
тобой?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdullah Al Qaoud, Sa'oud Sharbatly
Attention! Feel free to leave feedback.