Lyrics and translation Mägo de Oz - El poema de la lluvia triste - feat. Christian Bertoncelli
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El poema de la lluvia triste - feat. Christian Bertoncelli
Поэма грустного дождя - feat. Christian Bertoncelli
Piangere
é
espiare
la
pena
Плакать
— значит
искупить
свою
боль,
Disidratare
la
paura
che
c′é
in
te
Высушить
страх,
что
таится
в
тебе.
É
sudare
l'angoscia
che
ti
colma
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
É
piovere
tristezza
per
avere
gioia
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
обрести
радость.
Se
despertó
a
medianoche
a
mirar
Она
проснулась
в
полночь,
чтобы
увидеть,
Si
el
reflejo
del
agua
podía
encontrar
Сможет
ли
отражение
в
воде
найти
Aquella
risa
que
un
día
mudó
Ту
улыбку,
что
однажды
изменилась,
Y
por
segunda
piel
de
soledad
se
vistió.
И
оделась
во
вторую
кожу
одиночества.
Buscó
respuesta
en
el
aire
Искала
ответ
в
воздухе,
Mientras
el
mar
le
arropó.
Пока
море
укрывало
ее.
Pidió
ayuda
a
su
estrella
Просила
помощи
у
своей
звезды,
Que
le
abandonó
Которая
покинула
ее,
Pues
se
olvidó
llorar.
Потому
что
она
забыла
плакать.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
Es
llover
tristeza
para
poder
ser
feliz.
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
стать
счастливой.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
Es
llover
tristeza
para
poder
ser
feliz.
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
стать
счастливой.
Cierra
los
ojos,
abre
el
corazón
Закрой
глаза,
открой
сердце
Y
aprende
a
ver
con
los
ojos
del
alma,
ella
oyó
И
научись
видеть
глазами
души,
она
услышала.
Le
hablaba
el
viento,
le
hablaba
una
flor
С
ней
говорил
ветер,
с
ней
говорил
цветок
Con
la
cadencia
que
tiene
un
susurro
de
amor.
С
той
нежностью,
что
таит
в
себе
шепот
любви.
Deja
salir
los
fantasmas
Выпусти
призраков,
Que
amargan
besos
y
dan
Что
отравляют
поцелуи
и
дают
A
cambio
de
tus
silencios
Взамен
твоего
молчания
Acopios
de
ansiedad,
Приступы
тревоги,
Mutilada
Paz.
Искалеченный
покой.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena,
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
Es
llover
tristeza
para
poder
ser
feliz.
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
стать
счастливой.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti,
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena.
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет.
¡Escucha,
soy
Gaia!
Слушай,
это
Гайя!
¡No
castres
tu
rabia!
Не
подавляй
свою
ярость!
¡Que
tu
alma
escupa
el
dolor!
Пусть
твоя
душа
извергнет
боль!
Que
llueva
tristeza
al
llorar
Пусть
льется
дождь
печали,
когда
плачешь,
Y
que
sacie
la
amargura
su
sed.
И
пусть
горе
утолит
свою
жажду.
Las
lágrimas
son
el
jabón
Слезы
— это
мыло,
Que
limpia
de
penas
tu
piel.
Которое
очищает
от
боли
твою
кожу.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti,
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena,
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
Es
llover
tristeza
para
poder
ser
feliz.
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
стать
счастливой.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti,
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena,
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет,
Es
llover
tristeza
para
poder
ser
feliz.
Это
— пролить
дождь
печали,
чтобы
стать
счастливой.
Llorar
es
purgar
la
pena
Плакать
— значит
очистить
свою
боль,
Deshidratar
todo
el
miedo
que
hay
en
ti,
Высушить
весь
страх,
что
есть
в
тебе.
Es
sudar
la
angustia
que
te
llena.
Это
— выпотеть
тоску,
что
тебя
наполняет.
¡Escucha,
soy
Gaia!
Слушай,
это
Гайя!
¡No
castres
tu
rabia!
Не
подавляй
свою
ярость!
¡Que
tu
alma
escupa
el
dolor!
Пусть
твоя
душа
извергнет
боль!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sergio Cisneros Anguita, Juan Carlos Marin Lopez, Fernando Ponce De Leon Abellan, Jesus Maria Hernandez Gil, Francisco Javier Gomez De La Serna Alvarino, Carlos Prieto Guijarro, Jose Mario Martinez Arroyo Gonzalez
Attention! Feel free to leave feedback.