Lyrics and translation Mägo de Oz - El Príncipe de la Dulce Pena, Pt. IV
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ven,
recuéstate
en
mi
soledad
Давай,
ложись
в
мое
одиночество.
La
amargura
te
acariciará
Горечь
ласкает
тебя.
Ven,
y
dale
otra
oportunidad
Приходите
и
дайте
ему
еще
один
шанс
A
la
fría
oscuridad.
В
холодную
темноту.
Siniestra
noche,
amargura
y
dolor
Зловещая
ночь,
горечь
и
боль
Y
en
una
lápida
hacer
el
amor
И
на
надгробии
заниматься
любовью.
Clavo
mis
dientes
en
tu
blanca
piel
Вонзаю
зубы
в
твою
белую
кожу.
Hoy
tengo
sed.
Сегодня
я
хочу
пить.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
омывает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Что
ветер
кричит
за
нас
обоих.
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
упадет.
Antes
que
la
luz
del
sol
Перед
солнечным
светом
No
haga
arder
Не
заставляйте
гореть
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
Camposanto,
lúgubre
jardín
Кампосанто,
мрачный
сад
Cruces
góticas
alrededor
Готические
кресты
вокруг
Tumba
abierta,
dulce
es
el
olor
Могила
открыта,
сладкий
запах
Embriágate
del
festín.
Пьянствуй
от
пира.
Llora
la
luna
blasfemias
en
ti
Плачет
Луна,
богохульство
в
тебе.
Llora
tristezas
sobre
mi
ataúd
Плачет
печаль
над
моим
гробом.
Cuerpos
sin
vida,
mullido
colchón
Безжизненные
тела,
пушистый
матрас
Hazme
el
amor.
Займись
со
мной
любовью.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
омывает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Что
ветер
кричит
за
нас
обоих.
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
упадет.
Antes
que
la
luz
del
sol
Перед
солнечным
светом
No
haga
arder
Не
заставляйте
гореть
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
(Guitar
solo)
(Гитара
соло)
Que
el
mal
me
haga
hoy
su
esclava
Пусть
зло
сделает
меня
сегодня
своей
рабыней.
La
muerte
me
haga
estremecer.
Смерть
заставляет
меня
вздрогнуть.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
омывает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Что
ветер
кричит
за
нас
обоих.
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
упадет.
Antes
que
la
luz
del
sol
Перед
солнечным
светом
No
haga
arder
Не
заставляйте
гореть
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
Ven,
recuéstate
en
mi
Давай,
ложись
на
меня.
La
amargura
vendrá
Горечь
придет.
Probarás
el
sabor
Вы
попробуете
вкус
De
la
muerte
al
besar.
От
смерти
при
поцелуе.
Amargura,
decadencia
Горечь,
упадок
Depresivo
amor.
Депрессивная
любовь.
Ven
y
bebe
de
mi
Приходи
и
пей
от
меня.
Morirás
junto
a
mi
Ты
умрешь
вместе
со
мной.
Esta
tumba
será
Эта
могила
будет
Nuestro
nicho
de
amor.
Наша
любовная
ниша.
Luna
llena,
luna
muerta
Полная
луна,
мертвая
Луна.
Depresivo
amor...
Депрессивная
любовь...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jesus Maria Hernandez Gil, Francisco Javier Diez Esteban, Antonio Lopez Menguiano
Attention! Feel free to leave feedback.