Médine - Du panjshir à harlem - translation of the lyrics into German

Du panjshir à harlem - Médinetranslation in German




Du panjshir à harlem
Vom Panjshir nach Harlem
Au secours
Hilfe
J'en ai passé des soirées comme celle-ci à regarder
Ich habe so manchen Abend wie diesen damit verbracht zu beobachten
Le ciel illuminé par les tirs de mortier
Den Himmel, erleuchtet von Mörserfeuer
48 ans de ma vie sur cette planète
48 Jahre meines Lebens auf diesem Planeten
Et je revois mon pays en fouillant bien dans ma tête
Und ich sehe mein Land wieder, wenn ich tief in meinen Gedanken grabe
Mais ma mémoire me trahit comme mes alliés
Aber mein Gedächtnis verrät mich wie meine Verbündeten
Des souvenirs qui n'attendent que d'être coloriés
Erinnerungen, die nur darauf warten, ausgemalt zu werden
Et Kaboul reste présente autant que la guerre
Und Kabul bleibt präsent, genauso wie der Krieg
D'abord les russes et puis mes propres frères
Zuerst die Russen und dann meine eigenen Brüder
J'en ai passé des soirées comme celle-ci à décrocher
Ich habe so manchen Abend wie diesen damit verbracht abzuheben
Le téléphone incessant qui menace de me tuer
Das unaufhörliche Telefon, das droht, mich zu töten
3 décennies et 9 années sur la terre
3 Jahrzehnte und 9 Jahre auf der Erde
Je repense à mon parcours et ma descente aux enfers
Ich denke an meinen Weg zurück und meinen Abstieg in die Hölle
Récemment ils s'en sont pris à ma famille
Kürzlich haben sie es auf meine Familie abgesehen
Alors je vis séparément de ma femme et mes filles
Also lebe ich getrennt von meiner Frau und meinen Töchtern
Logé dans un hôtel au cœur de Manhattan
Untergebracht in einem Hotel im Herzen Manhattans
J'attends patiemment comme le font les montagnes
Ich warte geduldig, wie es die Berge tun
Commandant d'une armées de paysans
Kommandant einer Armee von Bauern
Cultivateurs de la terre, de boulangers et d'artisans
Landwirten, Bäckern und Handwerkern
Une poignée d'hommes libres comme le vent
Eine Handvoll Männer, frei wie der Wind
D'adolescents avec la guerre dans le sang
Jugendliche mit dem Krieg im Blut
J'ai passé ma jeunesse dans le camp des résistants
Ich verbrachte meine Jugend im Lager der Widerstandskämpfer
Je voulais être architecte, ingénieur d'Afghanistan
Ich wollte Architekt sein, Ingenieur Afghanistans
Mais certainement pas un homme politique
Aber sicher kein Politiker
Un chef de guerre, une figure emblématique
Ein Kriegsherr, eine Symbolfigur
1965 fut l'année
1965 war das Jahr
De l'aveugle qui voit, mais le martyr a sonné
Des Blinden, der sieht, aber die Stunde des Martyriums hat geschlagen
Je le sais plus que tout désormais
Ich weiß es jetzt mehr als alles andere
Que je serais mort avant de voir mon peuple en paix
Dass ich tot sein werde, bevor ich mein Volk in Frieden sehe
C'est de famille de mourir violemment
Es liegt in der Familie, gewaltsam zu sterben
Mon père et ses frères, et à mon tour maintenant
Mein Vater und seine Brüder, und jetzt bin ich an der Reihe
J'aurais tenté de laisser un monde meilleur
Ich hätte versucht, eine bessere Welt zu hinterlassen
Plus de justice pour les gens de couleur
Mehr Gerechtigkeit für die Menschen von Farbe
Un jour ou l'autre, je paierais de mon sang
Eines Tages werde ich mit meinem Blut bezahlen
Le prix d'une liberté arrachée à l'innocent
Den Preis für eine Freiheit, die dem Unschuldigen entrissen wurde
Inutile de s'enfuir de notre mort
Nutzlos, vor unserem Tod zu fliehen
On ne s'échappe jamais du filet de notre sort
Man entkommt niemals dem Netz unseres Schicksals
L'Islam, mon seul rempart dans cette vie
Der Islam, mein einziger Schutzwall in diesem Leben
Une religion de paix, c'est de terreur qu'on la qualifie
Eine Religion des Friedens, als Terror wird sie bezeichnet
Je prends mon rôle comme un don venu du ciel
Ich nehme meine Rolle an wie ein Geschenk des Himmels
Et quand ça tourne mal, je tends les mains vers le ciel
Und wenn es schlecht läuft, strecke ich meine Hände zum Himmel
De retour du berceau de l'humanité
Zurück von der Wiege der Menschheit
Un pélerinage nécessaire qui m'a rendu mon humanité
Eine notwendige Pilgerreise, die mir meine Menschlichkeit zurückgegeben hat
L'immunité de l'afro-américain
Die Immunität des Afroamerikaners
Qui combat pour ses frères à la recherche du bien
Der für seine Brüder kämpft, auf der Suche nach dem Guten
Depuis ma rupture avec la nation
Seit meinem Bruch mit der Nation [of Islam]
J'en suis venu à me poser tout un tas de questions
Bin ich dazu gekommen, mir eine ganze Reihe von Fragen zu stellen
Le genre de questions sur le sens de ma mission
Die Art von Fragen nach dem Sinn meiner Mission
Et si les blancs n'étaient pas tous des démons
Und ob die Weißen nicht alle Teufel wären
Je sais pertinemment ces idées me conduiront
Ich weiß genau, wohin mich diese Ideen führen werden
Vers une mort certaine ou en erreur elles m'induiront
Zu einem sicheren Tod oder sie werden mich in die Irre führen
Et peu importe désormais j'irais
Und es ist egal, wohin ich von nun an gehen werde
Parsemé d'embûches sur les chemins de la vérité
Gespickt mit Fallstricken auf den Wegen der Wahrheit
La capitale est sous contrôle talibane
Die Hauptstadt ist unter der Kontrolle der Taliban
Des étudiants du livre qui le comprennent comme des ânes
Studenten des Buches, die es verstehen wie Esel
C'est toute une nation qui part en fumée
Es ist eine ganze Nation, die in Rauch aufgeht
Des dirigeants corrompus et leurs promesses consumées
Korrupte Führer und ihre verbrannten Versprechen
Nos sœurs et nos mère interdites d'éducation
Unseren Schwestern und Müttern ist Bildung verboten
Plus qu'un pas en arrière pour ma civilisation
Mehr als nur ein Schritt zurück für meine Zivilisation
Indifférence totale de l'Occident
Totale Gleichgültigkeit des Westens
Qui croit encore que la guerre se déroule sans incident
Der immer noch glaubt, dass der Krieg ohne Zwischenfälle verläuft
Ma résistance, telle une bouteille à la mer
Mein Widerstand, wie eine Flaschenpost im Meer
Qui s'échoue sur une île inhabitée comme le désert
Die auf einer Insel strandet, unbewohnt wie die Wüste
Mais il reste en mon peuple assez d'espoir
Aber es bleibt genug Hoffnung in meinem Volk
Pour maintenir les rangs, changer le cours de l'Histoire
Um die Reihen zu halten, den Lauf der Geschichte zu ändern
Et les médias m'assimileront à la haine
Und die Medien werden mich mit Hass gleichsetzen
Le noir énervé au moindre mouvement dégaine
Der wütende Schwarze, der bei der geringsten Bewegung zieht
Précurseur des soulèvements des ghettos
Vorläufer der Ghetto-Aufstände
Et responsable incontesté des émeutes à Soweto
Und unbestrittener Verantwortlicher für die Unruhen in Soweto
Comprenez-moi les blancs ont brisé ma vie
Versteht mich, die Weißen haben mein Leben zerbrochen
Assassiné mon paternel et démantelé ma famille
Meinen Vater ermordet und meine Familie zerschlagen
Des familles d'accueil aux redressements dans des maisons
Von Pflegefamilien zu Besserungsanstalten
De l'escroc d'Harlem jusqu'à la case prison
Vom Gauner aus Harlem bis zur Gefängniszelle
Tout est de façon pour que le noir échoue
Alles ist darauf ausgelegt, dass der Schwarze scheitert
Des illusions comme nous faire croire que nous sommes nés dans des choux
Illusionen, wie uns glauben zu machen, der Storch hätte uns gebracht
Alors je vis chaque jour comme le dernier
Also lebe ich jeden Tag als wäre es der letzte
Et spécule sur mon propre décès
Und spekuliere über meinen eigenen Tod
Dimanche, le neuvième jour de septembre
Sonntag, der neunte September
J'ai rendez-vous avec la presse du monde arabe dans l'antichambre
Ich habe einen Termin mit der Presse der arabischen Welt im Vorzimmer
Deux reporters sympathiques en apparence
Zwei Reporter, sympathisch dem Anschein nach
Au visage trop souriant qui m'inspirent la méfiance
Mit einem zu lächelnden Gesicht, die mir Misstrauen einflößen
Dimanche, 21ème jour de février
Sonntag, der 21. Februar
Je me rends à l'Audubon Ballroom sans me faire prier
Ich begebe mich zum Audubon Ballroom, ohne mich bitten zu lassen
Le public m'attend alors je me presse
Das Publikum wartet auf mich, also eile ich mich
Une série de rendez-vous dominicales sans la presse
Eine Reihe von Sonntagsterminen ohne die Presse
Dans ma carrière de militaire qui résiste
In meiner Karriere als widerständiger Militär
J'ai eu l'honneur de rencontrer des centaines de journalistes
Hatte ich die Ehre, Hunderte von Journalisten zu treffen
Mais aucun qui venait de l'Arabie
Aber keiner, der aus Arabien kam
Alors expliquez-moi pourquoi ils m'interrogent aujourd'hui
Also erklärt mir, warum sie mich heute befragen
Je retrouve mon équipe dans les coulisses
Ich treffe mein Team hinter der Bühne
Le référent sera absent mais mon assistant novice
Der Hauptansprechpartner wird abwesend sein, aber mein unerfahrener Assistent
Le remplacera le temps d'un discours
Wird ihn für die Dauer einer Rede ersetzen
Le temps qu'on vérifie les portes de secours
Die Zeit, die Notausgänge zu überprüfen
Poignée de mains solennelles, embrassades fraternelles
Feierliches Händeschütteln, brüderliche Umarmungen
Je maintiens mes distances d'un réflexe habituel
Ich halte Abstand aus gewohntem Reflex
Que la paix soit avec vous, voyageurs
Friede sei mit euch, Reisende
Que la paix soit avec toi, Massoud le sauveur
Friede sei mit dir, Massoud, der Retter
Ces derniers temps j'ai fait office de lampe-torche
In letzter Zeit diente ich als Taschenlampe
Pour éclairer mon peuple sortit la lampe de ma poche
Um mein Volk zu erleuchten, zog ich die Lampe aus meiner Tasche
Mais je sais bien qui complote autour de moi
Aber ich weiß gut, wer um mich herum komplottiert
En plus des anciens coreligionnaires, ça pue la CIA
Neben den ehemaligen Glaubensbrüdern stinkt es nach CIA
Admiratif d'un combat hors du commun
Voller Bewunderung für einen außergewöhnlichen Kampf
Je vous salue frère Massoud, de la part de tous les miens
Ich grüße dich, Bruder Massoud, im Namen all meiner Leute
Peut-être avez-vous quelques questions à poser
Vielleicht habt Ihr einige Fragen zu stellen?
Faisons besogne avant que l'heure de prier vienne s'imposer
Erledigen wir die Arbeit, bevor die Gebetsstunde sich aufdrängt
Depuis mon arrivée sur scène des hommes étranges me fixent
Seit meiner Ankunft auf der Bühne starren mich seltsame Männer an
Des têtes inconnues dans les meetings de Malcolm X
Unbekannte Gesichter bei den Treffen von Malcolm X
Que la paix soit avec vous, frères et sœurs
Friede sei mit euch, Brüder und Schwestern
Que la paix soit avec toi, notre frère pasteur
Friede sei mit dir, unser Bruder Pastor
Dites-moi, commandant, êtes-vous prêts à mourir
Sagt mir, Kommandant, seid Ihr bereit zu sterben?
Croyez-vous que votre esprit méritera le martyr
Glaubt Ihr, dass Euer Geist das Martyrium verdienen wird?
Mais, mais qui êtes-vous? Quelle genre de questions posez-vous?
Aber, aber wer seid Ihr? Welche Art von Fragen stellt Ihr?
Et pourquoi la caméra n'est pas branchée mais sur vous?
Und warum ist die Kamera nicht angeschlossen, sondern auf Euch gerichtet?
Et soudain, au 10ème rang c'est la cohue
Und plötzlich, in der 10. Reihe, gibt es Tumult
Arrête de fouiller dans ma poche, négro, tu crois que j't'ai pas vu?
Hör auf, in meiner Tasche zu wühlen, Nigger, glaubst du, ich hab dich nicht gesehen?
Calmez-vous mes frères, soyez disciplinés
Beruhigt euch, meine Brüder, seid diszipliniert
Reprenez votre place que l'on puisse continuer
Nehmt eure Plätze wieder ein, damit wir weitermachen können
Des ceintures d'explosifs contre le ventre
Sprengstoffgürtel am Bauch
Ils acclament la grandeur de Dieu et mettent fin à l'attente
Sie preisen die Größe Gottes und beenden das Warten
Dans la pièce des fragments de peau se déchirent
Im Raum zerreißen Hautfetzen
Ce soir le Lion est mort dans la vallée du Panjshir
Heute Abend ist der Löwe im Panjshir-Tal gestorben
J'allais poursuivre, mais j'aperçois un homme armé
Ich wollte fortfahren, aber ich bemerke einen bewaffneten Mann
Je crois que c'est à moi, ils sont plusieurs à s'énerver
Ich glaube, es gilt mir, mehrere regen sich auf
Saisissant les évènements, un dernier sourire à ces noirs
Die Ereignisse erfassend, ein letztes Lächeln an diese Schwarzen
Assassiné par ses frères fut la Panthère Noire
Ermordet von seinen Brüdern wurde der Schwarze Panther
De Massoud à Malcolm, du Panjshir à Harlem
Von Massoud zu Malcolm, vom Panjshir nach Harlem
Le combat reste le même
Der Kampf bleibt derselbe





Writer(s): Rudolphe Gerald Renald Barray, Medine Zaouiche


Attention! Feel free to leave feedback.