Médine - Enfant du destin (Daoud) - translation of the lyrics into German

Enfant du destin (Daoud) - Médinetranslation in German




Enfant du destin (Daoud)
Kind des Schicksals (Daoud)
Le bus m'emmène dans la ville d'Hébron
Der Bus bringt mich in die Stadt Hebron
Ancienne cité, à la minorité d'hébreux
Alte Stadt, mit einer Minderheit von Hebräern
Souffleur de verre pour le compte de mon oncle
Glasbläser im Dienste meines Onkels
Mon nom c'est Daoud, un arabe au regard ténébreux
Mein Name ist Daoud, ein Araber mit düsterem Blick
Je suis dans ce genre de nid, tout près du quartier juif en Cisjordanie
Ich wurde in so einem Nest geboren, ganz in der Nähe des jüdischen Viertels im Westjordanland
Jamais je ne sors la nuit
Niemals gehe ich nachts raus
Pas pas peur du noir, mais par un couvre-feu qu'on me force à suivre
Nicht aus Angst vor der Dunkelheit, sondern wegen einer Ausgangssperre, die man mich zu befolgen zwingt
Mon défunt frère est mort l'an passé
Mein verstorbener Bruder starb letztes Jahr
Officiellement, pour défaut de laisser-passer
Offiziell wegen eines fehlenden Passierscheins
Il voulait faire de mes 16 ans un jour exceptionnel
Er wollte meinen 16. Geburtstag zu einem außergewöhnlichen Tag machen
C'était sans compter Tsahal et son excès de zèle
Doch da hatte er nicht mit Tsahal und deren Übereifer gerechnet
La garde-frontière en charge de son contrôle
Die Grenzsoldatin, die für seine Kontrolle zuständig war
A cru drôle d'ouvrir la boîte au couteau commando
Hielt es für lustig, die Schachtel mit dem Kampfmesser zu öffnen
Celle qui contenait le keffieh traditionnel
Diejenige, die das traditionelle Keffieh enthielt
Et qui le soir constituerait le fraternel cadeau
Und die am Abend das brüderliche Geschenk sein sollte
Gâteau vandalisé par les gants de cuir
Der Kuchen, vandalisiert durch die Lederhandschuhe
D'une soldate qui n'avait que l'intention de nuire
Einer Soldatin, die nur die Absicht hatte zu schaden
Une vexation à laquelle mon frère réplique
Eine Demütigung, auf die mein Bruder erwidert
Par des insultes et des menaces en langue arabe et en hébraïque
Mit Beleidigungen und Drohungen auf Arabisch und Hebräisch
"De quels droits tu crois pouvoir me gâcher la fête
"Mit welchem Recht glaubst du, mir das Fest verderben zu können
Je ferais de toi ma chèvre si j'avais l'doigt sur la gâchette
Ich würde dich zur Sau machen, wenn ich den Finger am Abzug hätte
Enlève tes sales pattes tout de suite de sur cette écharpe"
Nimm deine dreckigen Pfoten sofort von diesem Schal weg"
Aveuglé par la colère un coup lui échappe
Geblendet vom Zorn entfährt ihm ein Schlag
Il n'en fallut pas plus pour que le canon crache le feu
Mehr brauchte es nicht, damit der Lauf Feuer spuckte
Un triplé d'M16 dans le poitrail qui craque le mieux
Eine Salve von drei M16-Schüssen mitten in die Brust, die unter der Wucht birst
Ce furent les derniers mots de mon frère
Das waren die letzten Worte meines Bruders
Et leur sens était dirigé en ma faveur
Und ihr Sinn war zu meinen Gunsten gerichtet
Alors aujourd'hui à la date anniversaire
Also heute, am Jahrestag
Je m'apprête à rendre la pareille à l'adversaire
Bereite ich mich darauf vor, es dem Gegner heimzuzahlen
Qui m'a ôté la compagnie de mon ainé, de mon bien-aimé
Der mir die Gesellschaft meines Älteren, meines Geliebten genommen hat
M'a pris une large part de mon âme peinée
Mir einen großen Teil meiner gepeinigten Seele entrissen hat
On me prêtera des intentions politiques
Man wird mir politische Absichten unterstellen
Les médias du monde diront que je suis croyant fanatique
Die Medien der Welt werden sagen, ich sei ein fanatischer Gläubiger
Que j'ai agi programmé par un parti terroriste
Dass ich programmiert von einer terroristischen Partei gehandelt habe
Et qu'aussi j'enterre ici tout espoir de paix possible
Und dass ich hier auch jede Hoffnung auf möglichen Frieden begrabe
J'aurais milles raisons de m'ceinturer le torse
Ich hätte tausend Gründe, mir einen Sprengstoffgürtel umzuschnallen
Ce qu'a enduré mon peuple dans un sanctuaire de la mort
Was mein Volk in einem Heiligtum des Todes erduldet hat
Ces blocus, mépris, obus, phosphore blanc occulte, bouscules
Diese Blockaden, Verachtung, Granaten, heimlicher weißer Phosphor, Drängeleien
L'ONU qui fait semblant
Die UNO, die nur so tut als ob
Interdiction d'accès à certaines professions
Zugangsverbot zu bestimmten Berufen
Et sur ta carte d'identité, on y appose ta confession
Und auf deinem Personalausweis wird deine Konfession vermerkt
C'est donc ça la seule démocratie du Proche-Orient
Das ist also die einzige Demokratie im Nahen Osten
Agir en toute impunité sans qu'on lui reproche rien
Handeln in völliger Straflosigkeit, ohne dass ihr etwas vorgeworfen wird
Mais ma vengeance n'est que personnelle
Aber meine Rache ist nur persönlich
Lorsqu'on arrive près du checkpoint et des criminels
Als wir uns dem Checkpoint und den Kriminellen nähern
Dans le bus, dix personnes tout au plus
Im Bus, höchstens zehn Personen
Un enfant étrange qui vient de monter semble perdu
Ein seltsames Kind, das gerade eingestiegen ist, scheint verloren
Ses yeux me fixent avec insistance
Seine Augen fixieren mich eindringlich
J'ai la drôle impression qu'il cherche assistance
Ich habe den komischen Eindruck, dass es Hilfe sucht
Mais mon pouce a déjà enfoncé le bouton rouge
Aber mein Daumen hat den roten Knopf bereits gedrückt
C'est ici que se rencontrent David et Daoud
Hier treffen David und Daoud aufeinander
Daoud s'est fait exploser
Daoud hat sich in die Luft gesprengt
David est mort et ses parents vont se venger
David ist tot und seine Eltern werden sich rächen
Enfant du destin, enfant de la guerre
Kind des Schicksals, Kind des Krieges
Palestine libre
Freies Palästina





Writer(s): Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray


Attention! Feel free to leave feedback.