Mônica Salmaso - Violada - translation of the lyrics into German

Violada - Mônica Salmasotranslation in German




Violada
Die Viola
Ô violeiro
Oh, Spielmann
Chegou a hora
Die Stunde schlägt
Entra na roda
Tritt in den Kreis
Toca viola
Spiel die Viola
Corda dobrada
Saite gespannt
Que entra na violada
Die in die Viola fand
Tem que violar
Muss man bezwingen
Minha viola
Meine Viola
Tem bojo de guaiamum
Hat den Bauch wie ein Krebs
Tem corda de babaçu
Saiten aus Babassu
Tem tampo de Jatobá
Decke aus Jatobá
Minha viola
Meine Viola
Tem craveilha de palmeira
Wirbel aus Palmholz
Cavalete de aroeira
Steg aus Aroeira
Braço de Jacarandá
Hals aus Jacarandá
Quem não tem medo
Wer ohne Furcht
Tira o pinho da sacola
Nimmt Holz aus dem Sack
Viola toca
Viola erklingt
E quem sabe toca viola
Und wer kann, der spielt sie
Ô violeiro
Oh, Spielmann
Toca viola
Spiel die Viola
Não sai da roda
Bleib nicht am Rand
E vai-se embora
Und geh nicht fort
Na violada
Bei der Viola
Tem que ter corda esticada
Muss die Saite straff sein
Pra se tontear
Um zu betören
Minha viola se eu toco no Pajeú
Meine Viola, spiel ich am Pajeú
Se ouve em Caruarú
Hört man in Caruarú
Se escuta no mei' do mar
Erklingt mitten im Meer
Minha viola se eu quiser tocar mais forte
Will ich sie laut spielen mit ganzer Kraft
Puxo a corda aqui no norte
Zupf ich hier im Norden sacht
E faço o sul se arrepiar
Und der Süden erbebt
Quem não tem dedo
Wer ohne Finger
Bota o pinho da sacola
Legt Holz aus dem Sack
Viola toca
Viola klingt
E quem sabe toca viola
Und wer kann, der spielt sie
Não tem perdão
Keine Gnade
Não mete a mão no seu bordão
Fass nicht den Bordão an
Que eu sou o cão
Denn ich bin der Hund
Comigo não, violão
Mit mir nicht, Violão!
Ô violeiro
Oh, Spielmann
Chegou a hora
Die Stunde schlägt
Entra na roda
Tritt in den Kreis
Toca viola
Spiel die Viola
Corda dobrada
Saite gespannt
Que entra na violada
Die in die Viola fand
Tem que violar
Muss man bezwingen
Minha viola (minha viola)
Meine Viola (meine Viola)
Tem bojo de guaiamum (tem bojo de guaiamum)
Hat den Bauch wie ein Krebs (hat den Bauch wie ein Krebs)
Tem corda de babaçu (tem corda de babaçu)
Saiten aus Babassu (Saiten aus Babassu)
Tem tampo de Jatobá (tem tampo de Jatobá)
Decke aus Jatobá (Decke aus Jatobá)
Minha viola (minha viola)
Meine Viola (meine Viola)
Tem craveilha de palmeira (tem craveilha de palmeira)
Wirbel aus Palmholz (Wirbel aus Palmholz)
Cavalete de aroeira (cavalete de aroeira)
Steg aus Aroeira (Steg aus Aroeira)
Braço de Jacarandá (braço de Jacarandá)
Hals aus Jacarandá (Hals aus Jacarandá)
Quem não tem medo (quem não tem medo)
Wer ohne Furcht (wer ohne Furcht)
Tira o pinho da sacola (tira o pinho da sacola)
Nimmt Holz aus dem Sack (nimmt Holz aus dem Sack)
Viola toca (viola toca)
Viola erklingt (Viola erklingt)
E quem sabe toca viola (e quem sabe toca viola)
Und wer kann, der spielt sie (und wer kann, der spielt sie)
Ô violeiro
Oh, Spielmann
Toca viola
Spiel die Viola
Não sai da roda
Bleib nicht am Rand
E vai-se embora
Und geh nicht fort
Na violada
Bei der Viola
Tem que ter corda esticada
Muss die Saite straff sein
Pra se tontear
Um zu betören
Minha viola se eu toco no Pajeú (minha viola se eu toco no Pajeú)
Meine Viola, spiel ich am Pajeú (meine Viola, spiel ich am Pajeú)
Se ouve em Caruarú (se ouve em Caruarú)
Hört man in Caruarú (hört man in Caruarú)
Se escuta no mei' do mar (se escuta no mei' do mar)
Erklingt mitten im Meer (erklingt mitten im Meer)
Minha viola se eu quiser tocar mais forte
Will ich sie laut spielen mit ganzer Kraft
Puxo a corda aqui no norte
Zupf ich hier im Norden sacht
E faço o sul se arrepiar
Und der Süden erbebt
Quem não tem dedo (quem não tem dedo)
Wer ohne Finger (wer ohne Finger)
Bota o pinho da sacola (bota o pinho da sacola)
Legt Holz aus dem Sack (legt Holz aus dem Sack)
Viola toca (viola toca)
Viola klingt (Viola klingt)
E quem sabe toca viola (e quem sabe toca viola)
Und wer kann, der spielt sie (und wer kann, der spielt sie)
Não tem perdão (não tem perdão)
Keine Gnade (keine Gnade)
Não mete a mão no seu bordão (não mete a mão no seu bordão)
Fass nicht den Bordão an (fass nicht den Bordão an)
Que eu sou o cão (que eu sou o cão)
Denn ich bin der Hund (denn ich bin der Hund)
Comigo não, violão (comigo não, violão)
Mit mir nicht, Violão! (mit mir nicht, Violão!)





Writer(s): Guinga, Paulo Cesar Francisco Pinheiro


Attention! Feel free to leave feedback.