Müslüm Gürses - Kader Ağı - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Müslüm Gürses - Kader Ağı




Kader Ağı
Сети судьбы
Kader önüme germiş ağını
Судьба передо мной расставила сети,
Ne sağa ne sola dönemiyorum
Ни вправо, ни влево мне не свернуть.
Sonu meçhul bir aşka tutuldum
Пленен я любовью с неведомым концом,
Aşkıma çare göremiyorum
И не вижу я средства, чтоб эту боль вернуть.
Izdırabı çekmeyen kahrı ne bilir
Кто не испытал муки, тот горя не знает,
Derdin böylesine söyle ne denir
Такой вот моей боли, скажи, как ее назвать?
Izdırabı çekmeyen kahrı ne bilir
Кто не испытал муки, тот горя не знает,
Derdin böylesine söyle ne denir
Такой вот моей боли, скажи, как ее назвать?
Kederli günlerimde nedir bu ağlatan
Что заставляет меня плакать в эти скорбные дни,
Derdin biri bitmeden diğerini yaratan
Одна беда проходит, другая в пути.
Kederli günlerimde nedir bu ağlatan
Что заставляет меня плакать в эти скорбные дни,
Derdin biri bitmeden diğerini yaratan
Одна беда проходит, другая в пути.
Karanlık şu dünyamı yok mu aydınlatan
Кто осветит мой мир, погрязший во тьме?
Karanlık şu dünyamı yok mu aydınlatan
Кто осветит мой мир, погрязший во тьме?
Çalmadığım kapı kalmadı benim
Не осталось дверей, куда б я не стучал,
Çaldığım her kapıda ölenden beterim
И за каждой дверью я был хуже мертвеца.
Ne para ne ekmek ne isterim
Мне не нужны ни деньги, ни хлеб, ни еда,
Şevkatten mahrumum ağlar gezerim
Лишь ласки лишен, брожу я, слезы ль я.
Izdırabı çekmeyen aşkı ne bilir
Кто не испытал муки, тот любви не познал,
Derdin böylesine söyle ne denir
Такой вот моей боли, скажи, как ее назвать?
Izdırabı çekmeyen aşkı ne bilir
Кто не испытал муки, тот любви не познал,
Derdin böylesine söyle ne denir
Такой вот моей боли, скажи, как ее назвать?
Kederli günlerimde nedir bu ağlatan
Что заставляет меня плакать в эти скорбные дни,
Derdin biri bitmeden diğerini yaratan
Одна беда проходит, другая в пути.
Kederli günlerimde nedir bu ağlatan
Что заставляет меня плакать в эти скорбные дни,
Derdin biri bitmeden diğerini yaratan
Одна беда проходит, другая в пути.
Karanlık şu dünyamı yok mu aydınlatan
Кто осветит мой мир, погрязший во тьме?
Karanlık şu dünyamı yok mu aydınlatan
Кто осветит мой мир, погрязший во тьме?






Attention! Feel free to leave feedback.