Lyrics and translation Müslüm Gürses - Kader Ağı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kader
önüme
germiş
ağını
Судьба
передо
мной
расставила
сети,
Ne
sağa
ne
sola
dönemiyorum
Ни
вправо,
ни
влево
мне
не
свернуть.
Sonu
meçhul
bir
aşka
tutuldum
Пленен
я
любовью
с
неведомым
концом,
Aşkıma
çare
göremiyorum
И
не
вижу
я
средства,
чтоб
эту
боль
вернуть.
Izdırabı
çekmeyen
kahrı
ne
bilir
Кто
не
испытал
муки,
тот
горя
не
знает,
Derdin
böylesine
söyle
ne
denir
Такой
вот
моей
боли,
скажи,
как
ее
назвать?
Izdırabı
çekmeyen
kahrı
ne
bilir
Кто
не
испытал
муки,
тот
горя
не
знает,
Derdin
böylesine
söyle
ne
denir
Такой
вот
моей
боли,
скажи,
как
ее
назвать?
Kederli
günlerimde
nedir
bu
ağlatan
Что
заставляет
меня
плакать
в
эти
скорбные
дни,
Derdin
biri
bitmeden
diğerini
yaratan
Одна
беда
проходит,
другая
в
пути.
Kederli
günlerimde
nedir
bu
ağlatan
Что
заставляет
меня
плакать
в
эти
скорбные
дни,
Derdin
biri
bitmeden
diğerini
yaratan
Одна
беда
проходит,
другая
в
пути.
Karanlık
şu
dünyamı
yok
mu
aydınlatan
Кто
осветит
мой
мир,
погрязший
во
тьме?
Karanlık
şu
dünyamı
yok
mu
aydınlatan
Кто
осветит
мой
мир,
погрязший
во
тьме?
Çalmadığım
kapı
kalmadı
benim
Не
осталось
дверей,
куда
б
я
не
стучал,
Çaldığım
her
kapıda
ölenden
beterim
И
за
каждой
дверью
я
был
хуже
мертвеца.
Ne
para
ne
ekmek
ne
aş
isterim
Мне
не
нужны
ни
деньги,
ни
хлеб,
ни
еда,
Şevkatten
mahrumum
ağlar
gezerim
Лишь
ласки
лишен,
брожу
я,
слезы
ль
я.
Izdırabı
çekmeyen
aşkı
ne
bilir
Кто
не
испытал
муки,
тот
любви
не
познал,
Derdin
böylesine
söyle
ne
denir
Такой
вот
моей
боли,
скажи,
как
ее
назвать?
Izdırabı
çekmeyen
aşkı
ne
bilir
Кто
не
испытал
муки,
тот
любви
не
познал,
Derdin
böylesine
söyle
ne
denir
Такой
вот
моей
боли,
скажи,
как
ее
назвать?
Kederli
günlerimde
nedir
bu
ağlatan
Что
заставляет
меня
плакать
в
эти
скорбные
дни,
Derdin
biri
bitmeden
diğerini
yaratan
Одна
беда
проходит,
другая
в
пути.
Kederli
günlerimde
nedir
bu
ağlatan
Что
заставляет
меня
плакать
в
эти
скорбные
дни,
Derdin
biri
bitmeden
diğerini
yaratan
Одна
беда
проходит,
другая
в
пути.
Karanlık
şu
dünyamı
yok
mu
aydınlatan
Кто
осветит
мой
мир,
погрязший
во
тьме?
Karanlık
şu
dünyamı
yok
mu
aydınlatan
Кто
осветит
мой
мир,
погрязший
во
тьме?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.