Mỹ Tâm - Em Đã Thấy Mùa Xuân Chưa - translation of the lyrics into German




Em Đã Thấy Mùa Xuân Chưa
Hast du den Frühling schon gesehen?
Một vùng mây trắng bay đi tìm nhau
Eine weiße Wolkenfläche sucht einander
Chẳng còn thấy đâu mắt em hoen sầu
Nirgends mehr sehe ich deine tränennassen Augen
mình xa nhau nên anh chưa biết xuân về đấy thôi
Weil wir getrennt sind, weißt du noch nicht, dass der Frühling da ist
Giọt sương vẫn rơi, rừng còn ngây dại bóng hình ai?
Tautropfen fallen noch, der Wald bleibt naiv und träumt von wessen Schatten?
Trời mưa giăng lối, áo em lệ rơi
Der Regen versperrt den Weg, dein Kleid ist nass von Tränen
Nhạt nhòa nét môi đã say quên lời
Verblasst sind deine Lippen, betrunken von vergessenen Worten
mình xa nhau nên anh chưa biết xuân về đấy thôi
Weil wir getrennt sind, weißt du noch nicht, dass der Frühling da ist
Ngày xuân vẫn trôi, tình mình vẫn hoài thương nhớ đầy vơi
Die Frühlingszeit vergeht, doch unsere Liebe bleibt, voll Sehnsucht, mal schwächer, mal stärker
Chiều sương ngồi bên anh em nghe như đã xót xa trong tay mình
Am nebligen Abend, neben dir, fühle ich schon den Schmerz in meinen Händen
Một giây hồn lênh đênh môi em thơm ngát đón đưa hương say tình
Einen Augenblick schwebt meine Seele, deine Lippen duften süß, wie hingegeben
Anh biết không anh, em như bóng mây tìm nơi đỗ bến
Weißt du, mein Lieber, ich bin wie eine Wolke, die nach einem Hafen sucht
Đâu bến xa vời tình vẫn rơi, mây hoài vẫn trôi
Doch wo ist der ferne Hafen? Die Liebe fällt, die Wolken treiben weiter
Trời rào rạc sóng, gió reo mùa đông
Der Himmel tost in Wellen, der Wind ruft den Winter
Chìm trong giá băng, bóng xuân mịt
Versunken in Eis, der Frühling verschwimmt
mình xa nhau nên xuân vẫn mãi xa vời chốn nao
Weil wir getrennt sind, bleibt der Frühling fern in einer fremden Welt
Còn thương nhớ nhau, còn nằm ngủ sâu muôn kiếp về sau
Solange wir uns lieben, schlummern wir tief für alle Ewigkeit
Trời mưa giăng lối, áo em lệ rơi
Der Regen versperrt den Weg, dein Kleid ist nass von Tränen
Nhạt nhòa nét môi đã say quên lời
Verblasst sind deine Lippen, betrunken von vergessenen Worten
mình xa nhau nên anh chưa biết xuân về đấy thôi
Weil wir getrennt sind, weißt du noch nicht, dass der Frühling da ist
Ngày xuân vẫn trôi, tình mình vẫn hoài thương nhớ đầy vơi
Die Frühlingszeit vergeht, doch unsere Liebe bleibt, voll Sehnsucht, mal schwächer, mal stärker
Chiều sương ngồi bên anh em nghe như đã xót xa trong tay mình
Am nebligen Abend, neben dir, fühle ich schon den Schmerz in meinen Händen
Một giây hồn lênh đênh môi em thơm ngát đón đưa hương say tình
Einen Augenblick schwebt meine Seele, deine Lippen duften süß, wie hingegeben
Anh biết không anh, em như bóng mây tìm nơi đỗ bến
Weißt du, mein Lieber, ich bin wie eine Wolke, die nach einem Hafen sucht
Đâu bến xa vời tình vẫn rơi, mây hoài vẫn trôi
Doch wo ist der ferne Hafen? Die Liebe fällt, die Wolken treiben weiter
Trời rào rạc sóng, gió reo mùa đông
Der Himmel tost in Wellen, der Wind ruft den Winter
Chìm trong giá băng, bóng xuân mịt
Versunken in Eis, der Frühling verschwimmt
mình xa nhau nên xuân vẫn mãi xa vời chốn nao
Weil wir getrennt sind, bleibt der Frühling fern in einer fremden Welt
Còn thương nhớ nhau, còn nằm ngủ sâu muôn kiếp về sau
Solange wir uns lieben, schlummern wir tief für alle Ewigkeit
mình xa nhau nên xuân vẫn mãi xa vời chốn nao
Weil wir getrennt sind, bleibt der Frühling fern in einer fremden Welt
Còn thương nhớ nhau, còn nằm ngủ sâu muôn kiếp về sau
Solange wir uns lieben, schlummern wir tief für alle Ewigkeit





Writer(s): Dungquoc


Attention! Feel free to leave feedback.