Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Đã Thấy Mùa Xuân Chưa
Hast du den Frühling schon gesehen?
Một
vùng
mây
trắng
bay
đi
tìm
nhau
Eine
weiße
Wolkenfläche
sucht
einander
Chẳng
còn
thấy
đâu
mắt
em
hoen
sầu
Nirgends
mehr
sehe
ich
deine
tränennassen
Augen
Vì
mình
xa
nhau
nên
anh
chưa
biết
xuân
về
đấy
thôi
Weil
wir
getrennt
sind,
weißt
du
noch
nicht,
dass
der
Frühling
da
ist
Giọt
sương
vẫn
rơi,
rừng
còn
ngây
dại
mơ
bóng
hình
ai?
Tautropfen
fallen
noch,
der
Wald
bleibt
naiv
und
träumt
von
wessen
Schatten?
Trời
mưa
giăng
lối,
áo
em
lệ
rơi
Der
Regen
versperrt
den
Weg,
dein
Kleid
ist
nass
von
Tränen
Nhạt
nhòa
nét
môi
đã
say
quên
lời
Verblasst
sind
deine
Lippen,
betrunken
von
vergessenen
Worten
Vì
mình
xa
nhau
nên
anh
chưa
biết
xuân
về
đấy
thôi
Weil
wir
getrennt
sind,
weißt
du
noch
nicht,
dass
der
Frühling
da
ist
Ngày
xuân
vẫn
trôi,
tình
mình
vẫn
hoài
thương
nhớ
đầy
vơi
Die
Frühlingszeit
vergeht,
doch
unsere
Liebe
bleibt,
voll
Sehnsucht,
mal
schwächer,
mal
stärker
Chiều
sương
ngồi
bên
anh
em
nghe
như
đã
xót
xa
trong
tay
mình
Am
nebligen
Abend,
neben
dir,
fühle
ich
schon
den
Schmerz
in
meinen
Händen
Một
giây
hồn
lênh
đênh
môi
em
thơm
ngát
đón
đưa
hương
say
tình
Einen
Augenblick
schwebt
meine
Seele,
deine
Lippen
duften
süß,
wie
hingegeben
Anh
biết
không
anh,
em
như
bóng
mây
tìm
nơi
đỗ
bến
Weißt
du,
mein
Lieber,
ich
bin
wie
eine
Wolke,
die
nach
einem
Hafen
sucht
Đâu
bến
xa
vời
mà
tình
vẫn
rơi,
mây
hoài
vẫn
trôi
Doch
wo
ist
der
ferne
Hafen?
Die
Liebe
fällt,
die
Wolken
treiben
weiter
Trời
rào
rạc
sóng,
gió
reo
mùa
đông
Der
Himmel
tost
in
Wellen,
der
Wind
ruft
den
Winter
Chìm
trong
giá
băng,
bóng
xuân
mịt
mù
Versunken
in
Eis,
der
Frühling
verschwimmt
Vì
mình
xa
nhau
nên
xuân
vẫn
mãi
xa
vời
chốn
nao
Weil
wir
getrennt
sind,
bleibt
der
Frühling
fern
in
einer
fremden
Welt
Còn
thương
nhớ
nhau,
còn
nằm
ngủ
sâu
muôn
kiếp
về
sau
Solange
wir
uns
lieben,
schlummern
wir
tief
für
alle
Ewigkeit
Trời
mưa
giăng
lối,
áo
em
lệ
rơi
Der
Regen
versperrt
den
Weg,
dein
Kleid
ist
nass
von
Tränen
Nhạt
nhòa
nét
môi
đã
say
quên
lời
Verblasst
sind
deine
Lippen,
betrunken
von
vergessenen
Worten
Vì
mình
xa
nhau
nên
anh
chưa
biết
xuân
về
đấy
thôi
Weil
wir
getrennt
sind,
weißt
du
noch
nicht,
dass
der
Frühling
da
ist
Ngày
xuân
vẫn
trôi,
tình
mình
vẫn
hoài
thương
nhớ
đầy
vơi
Die
Frühlingszeit
vergeht,
doch
unsere
Liebe
bleibt,
voll
Sehnsucht,
mal
schwächer,
mal
stärker
Chiều
sương
ngồi
bên
anh
em
nghe
như
đã
xót
xa
trong
tay
mình
Am
nebligen
Abend,
neben
dir,
fühle
ich
schon
den
Schmerz
in
meinen
Händen
Một
giây
hồn
lênh
đênh
môi
em
thơm
ngát
đón
đưa
hương
say
tình
Einen
Augenblick
schwebt
meine
Seele,
deine
Lippen
duften
süß,
wie
hingegeben
Anh
biết
không
anh,
em
như
bóng
mây
tìm
nơi
đỗ
bến
Weißt
du,
mein
Lieber,
ich
bin
wie
eine
Wolke,
die
nach
einem
Hafen
sucht
Đâu
bến
xa
vời
mà
tình
vẫn
rơi,
mây
hoài
vẫn
trôi
Doch
wo
ist
der
ferne
Hafen?
Die
Liebe
fällt,
die
Wolken
treiben
weiter
Trời
rào
rạc
sóng,
gió
reo
mùa
đông
Der
Himmel
tost
in
Wellen,
der
Wind
ruft
den
Winter
Chìm
trong
giá
băng,
bóng
xuân
mịt
mù
Versunken
in
Eis,
der
Frühling
verschwimmt
Vì
mình
xa
nhau
nên
xuân
vẫn
mãi
xa
vời
chốn
nao
Weil
wir
getrennt
sind,
bleibt
der
Frühling
fern
in
einer
fremden
Welt
Còn
thương
nhớ
nhau,
còn
nằm
ngủ
sâu
muôn
kiếp
về
sau
Solange
wir
uns
lieben,
schlummern
wir
tief
für
alle
Ewigkeit
Vì
mình
xa
nhau
nên
xuân
vẫn
mãi
xa
vời
chốn
nao
Weil
wir
getrennt
sind,
bleibt
der
Frühling
fern
in
einer
fremden
Welt
Còn
thương
nhớ
nhau,
còn
nằm
ngủ
sâu
muôn
kiếp
về
sau
Solange
wir
uns
lieben,
schlummern
wir
tief
für
alle
Ewigkeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dungquoc
Attention! Feel free to leave feedback.