Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Tình Yêu Và Nỗi Nhớ
Die Stadt der Liebe und der Sehnsucht
Có
từ
bao
giờ
hàng
me
xanh
ngát
Seit
wann
stehen
die
grünen
Tamarindenbäume
Mà
nay
đứng
đó
cho
em
làm
thơ
Die
nun
dort
stehen,
um
mich
Gedichte
schreiben
zu
lassen
Con
đường
ta
qua
đến
nay
bao
tuổi
Wie
alt
ist
der
Weg,
den
wir
gehen
Em
qua
trăm
buổi
em
lại
ngàn
lần
Ich
kam
hundert
Mal,
ich
kehrte
tausend
Mal
zurück
Mà
sao
bối
rối
khi
cầm
tay
nhau
Warum
bin
ich
immer
noch
verwirrt,
wenn
wir
Hände
halten
Em
ơi
hãy
lắng
nghe
Mein
Liebster,
hör
mir
zu
Em
ơi
hãy
lắng
nghe,
nghe
thành
phố
thở
Mein
Liebster,
hör
mir
zu,
hör
die
Stadt
atmen
Bằng
tiếng
sóng
vỗ
dưới
những
thân
tàu
Durch
das
Klatschen
der
Wellen
unter
Schiffskörpern
Bằng
hương
rừng
già
trên
vai
bộ
đội
Durch
den
Duft
alter
Wälder
auf
den
Schultern
der
Soldaten
Bằng
hương
đồng
nội
thanh
niên
xung
phong
Durch
den
Geruch
der
Felder
junger
Freiwilliger
Bằng
những
tấm
lòng
chờ
mong,
chờ
mong
Durch
Herzen,
die
voller
Hoffnung
warten,
warten
Em
ơi
hãy
lắng
nghe
Mein
Liebster,
hör
mir
zu
Em
ơi
hãy
lắng
nghe,
nghe
thành
phố
thở
Mein
Liebster,
hör
mir
zu,
hör
die
Stadt
atmen
Bằng
đôi
chim
nhỏ
bay
giữa
bầu
trời
Durch
kleine
Vögel,
die
am
Himmel
fliegen
Bằng
bao
nụ
cười
nghiêng
nghiêng
chờ
đợi
Durch
unzählige
Lächeln,
die
sich
sehnsüchtig
neigen
Bằng
hoa
phượng
đỏ
thương
ai
trao
ai
Durch
rote
Flammenblumen,
die
jemandem
Liebe
schenken
Yêu
lắm
cuộc
đời
ta
xây
tương
lai
So
sehr
liebe
ich
das
Leben,
das
wir
für
die
Zukunft
bauen
Có
từ
bao
giờ
hàng
me
xanh
ngát
Seit
wann
stehen
die
grünen
Tamarindenbäume
Mà
nay
đứng
đó
cho
em
làm
thơ
Die
nun
dort
stehen,
um
mich
Gedichte
schreiben
zu
lassen
Con
đường
ta
qua
đến
nay
bao
tuổi
Wie
alt
ist
der
Weg,
den
wir
gehen
Em
qua
trăm
buổi
em
lại
ngàn
lần
Ich
kam
hundert
Mal,
ich
kehrte
tausend
Mal
zurück
Mà
sao
bối
rối
khi
cầm
tay
nhau
Warum
bin
ich
immer
noch
verwirrt,
wenn
wir
Hände
halten
Em
ơi
hãy
lắng
nghe
Mein
Liebster,
hör
mir
zu
Em
ơi
hãy
lắng
nghe,
nghe
thành
phố
thở
Mein
Liebster,
hör
mir
zu,
hör
die
Stadt
atmen
Bằng
tiếng
sóng
vỗ
dưới
những
thân
tàu
Durch
das
Klatschen
der
Wellen
unter
Schiffskörpern
Bằng
hương
rừng
già
trên
vai
bộ
đội
Durch
den
Duft
alter
Wälder
auf
den
Schultern
der
Soldaten
Bằng
hương
đồng
nội
thanh
niên
xung
phong
Durch
den
Geruch
der
Felder
junger
Freiwilliger
Bằng
những
tấm
lòng
chờ
mong,
chờ
mong
Durch
Herzen,
die
voller
Hoffnung
warten,
warten
Em
ơi
hãy
lắng
nghe
Mein
Liebster,
hör
mir
zu
Em
ơi
hãy
lắng
nghe,
nghe
thành
phố
thở
Mein
Liebster,
hör
mir
zu,
hör
die
Stadt
atmen
Bằng
đôi
chim
nhỏ
bay
giữa
bầu
trời
Durch
kleine
Vögel,
die
am
Himmel
fliegen
Bằng
bao
nụ
cười
nghiêng
nghiêng
chờ
đợi
Durch
unzählige
Lächeln,
die
sich
sehnsüchtig
neigen
Bằng
hoa
phượng
đỏ
thương
ai
trao
ai
Durch
rote
Flammenblumen,
die
jemandem
Liebe
schenken
Yêu
lắm
cuộc
đời
ta
xây
tương
lai
So
sehr
liebe
ich
das
Leben,
das
wir
für
die
Zukunft
bauen
Dù
nơi
chiến
trường
xa
nhiều
gian
khổ
Obwohl
der
Kriegsschauplatz
fern
und
voller
Mühsal
ist
Vẫn
đập
trong
lòng
trái
tim
thành
phố
Schlägt
in
ihr
das
Herz
der
Stadt
Như
là
cuộc
sống
như
là
tình
yêu
và
nỗi
nhớ
Wie
das
Leben
selbst,
wie
die
Liebe
und
die
Sehnsucht
Suốt
đời,
suốt
đời,
suốt
đời
mang
theo
Die
wir
unser
ganzes,
unser
ganzes,
unser
ganzes
Leben
tragen
Suốt
đời,
suốt
đời,
suốt
đời
mang
theo
Die
wir
unser
ganzes,
unser
ganzes,
unser
ganzes
Leben
tragen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tuanpham Minh, Anhnguyen Nhat
Album
Đất Nước
date of release
06-09-2018
Attention! Feel free to leave feedback.