Lyrics and translation Mỹ Tâm - Xin thời gian qua mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin thời gian qua mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
листок,
гонимый
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
ночи.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тайно
скорблю
о
нашей
разлуке.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
усердно
летают
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовом
манящем
свете.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерянная
стая
птиц
щебечет,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
на
разных
концах
земли,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночь
жду
и
ночь
надеюсь.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладным
волнам,
приносящим
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
разу
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писала
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
те
летние
дни,
когда
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Печальный
отголосок
тихо
доносился
до
меня.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
будней.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Порой
хочется
упрекнуть
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
капризно
обидеться,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
растрачивает
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернётся
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
всё
равно
останется
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладным
волнам,
приносящим
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
разу
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Вспоминаю
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
писала
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Вспоминаю
те
летние
дни,
когда
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa#INSTRUMENTAL
Печальный
отголосок
тихо
доносился
до
меня.#ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
будней.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Порой
хочется
упрекнуть
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
капризно
обидеться,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Но
это
лишь
растрачивает
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернётся
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
душе
всё
равно
останется
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PHUONGLAM
Attention! Feel free to leave feedback.