Lyrics and Russian translation NLO - Chergilo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chergilo
ЧЕРГИЛО (CHERGILO)
Този
рай
води
в
ада,
Этот
рай
ведет
в
ад,
на
60
с
булка
млада.
в
60
с
молодой
женой.
Този
рай
води
в
ада.
Этот
рай
ведет
в
ад.
Старостта
-това
е
кратък
път,към
рая.
Старость
- это
короткий
путь
в
рай.
Гледаш
го-здрав
и
прав.
Смотришь
на
него
- здоров
и
крепок.
Здрав
като
сопа,
Здоров
как
бык,
здрав
като
сопа,
здоров
как
бык,
а
хвърлил
топа,той.
а
уже
отдал
концы.
Бедността-това
е
верен
път,към
рая.
Бедность
- это
верный
путь
в
рай.
Гладен,слаб,с
лук
и
хляб.
Голодный,
слабый,
с
луком
и
хлебом.
Как
да
се
борим,
Как
нам
бороться,
как
да
се
борим,
как
нам
бороться,
тръгва
нагоре,той.
он
поднимается
наверх.
Но
кой
отхвърля
тази
наслада?
Но
кто
откажется
от
этого
наслаждения?
Щрак,трак,мрак,фрак,мак,влак,драк,
Щелк,
треск,
мрак,
фрак,
мак,
поезд,
драка,
мил,гнил,бил,лекокрил,зил,тил,стил,резил,
милый,
гнилой,
был,
легкокрылый,
ЗИЛ,
тыл,
стиль,
позор,
шик,тик,вик,лик,плик,трик,чик-чирик,
шик,
тик,
крик,
лик,
конверт,
трюк,
чик-чирик,
чип,рип,тип,цип,чип,рип,тип,цип.
чип,
прыжок,
тип,
застежка-молния,
чип,
прыжок,
тип,
застежка-молния.
На
60
с
булка
млада
В
60
с
молодой
женой
ла-ла-ла
води
в
тра-ла-ла-ла
ла-ла-ла
ведет
в
тра-ла-ла-ла
Този
рай
води
в
ада,
Этот
рай
ведет
в
ад,
тра-ла-ла-ла.
тра-ла-ла-ла.
Понеделник
сутрин-грозданка,
Понедельник
утром
- виноградная
ракия,
вторник
сутрин-грозданка,
вторник
утром
- виноградная
ракия,
сряда
сутрин-грозданка,
среда
утром
- виноградная
ракия,
четвъртък,петък,събота,неделя.
четверг,
пятница,
суббота,
воскресенье.
Понеделник
вечер-грозданка.
Понедельник
вечером
- виноградная
ракия.
Вторник
вечер-грозданка,
Вторник
вечером
- виноградная
ракия,
сряда
вечер-грозданка,
среда
вечером
- виноградная
ракия,
четвъртък,петък,събота,неделя.
четверг,
пятница,
суббота,
воскресенье.
Със
една
е
зле,нужни
са
ти
две,
С
одной
плохо,
нужны
две,
ала
със
три
лесно
стават
четири.
а
с
тремя
легко
становится
четыре.
Пет
е
добре,
шест
е
по-добре,
Пять
- хорошо,
шесть
- лучше,
седмата
върви-грозданка
къркам
до
зори.
седьмая
идет
- виноградную
ракию
пью
до
зари.
Ще
изпия
още
чаша
-две,
Выпью
еще
чашку-две,
ще
се
намотая
кат′
паве.
намотаюсь
как
мостовая.
На
зиг-заг
ще
търся
моя
дом,
Зигзагом
буду
искать
свой
дом,
манекен
съм
на
Винпром.
я
манекен
Винпрома.
Тази
вечер
в
кръчмата
съм
сам,
Сегодня
вечером
в
кабаке
я
один,
но
ще
се
натряскам
както
знам.
но
напьюсь,
как
умею.
До
ръба,до
козирката
чак-
До
краев,
до
козырька,
келнер-дай
един
коняк.
официант
- дай
коньяк.
Аз
съм
само
цвят
червен-
Я
всего
лишь
красный
цвет
-
бъчва
съм,бъчва
съм.
я
бочка,
я
бочка.
Аз
съм
само
цвят
червен-
Я
всего
лишь
красный
цвет
-
пълно
буре
съм.
я
полная
бочка.
Аз
съм
само
цвят
червен-
Я
всего
лишь
красный
цвет
-
бъчва
съм,бъчва
съм.
я
бочка,
я
бочка.
Аз
съм
само
цвят
червен-
Я
всего
лишь
красный
цвет
-
пълно
буре
съм.
я
полная
бочка.
Шу-шу-шу,ах
му-шу-шу.
Шу-шу-шу,
ах
му-шу-шу.
Защо
шушукаш-какво
те
е
страх?
Почему
шепчешь
- чего
ты
боишься?
Защо
ми
шепнеш-кажи,не
разбрах?
Почему
ты
мне
шепчешь
- скажи,
я
не
понял?
Къде
изчезна
предишния
смях,
Куда
делся
прежний
смех,
какво
ти
шу-шу-шу?
что
ты
шу-шу-шу?
Мъжът
ми
знаеш-ревнивец
е
той,
Мой
муж,
ты
знаешь,
ревнивец,
ако
ни
чуе-проблеми
безброй.
если
он
нас
услышит
- проблем
не
оберешься.
А
ти
изглежда
не
носиш
на
бой-
А
ты,
похоже,
не
боец
-
така
че
шу-шу,шу-шу.
так
что
шу-шу,
шу-шу.
Шу-шу-му,му-шу-шу,
Шу-шу-му,
му-шу-шу,
шу-шу-му-шу-шу.
шу-шу-му-шу-шу.
Ех,тайна
обич
-при
минус
един,
Эх,
тайная
любовь
- при
минус
одном,
във
парка
зъзнем-носа
ми
е
син.
в
парке
дрожим
- мой
нос
синий.
Остро
се
клатя,подобно
пингвин
Резко
качаюсь,
словно
пингвин
И
само
шу-шу,шу-шу.
И
только
шу-шу,
шу-шу.
Ако
ни
хване
във
синия
мрак,
Если
он
нас
поймает
в
синей
темноте,
през
нас
ще
мине
товарния
влак.
через
нас
пройдет
товарный
поезд.
Ще
тръгнеш
я
без
ръка,я
без
крак-
Уйдешь
без
руки
или
без
ноги
-
така
че
шу-шу,шу-шу.
так
что
шу-шу,
шу-шу.
Излизах
с
мойта
жена,
Гулял
я
со
своей
женой,
но
се
заглеждаха
в
нея
различни
мъже.
но
на
нее
заглядывались
разные
мужчины.
Поуката
е
една-
Мораль
сей
басни
такова
-
вържи
я
здраво
с
по-дебело
и
дълго
въже.
привяжи
ее
крепко
более
толстой
и
длинной
веревкой.
Просто
скрий
жената
си
от
чужди
очи,
Просто
спряни
свою
женщину
от
чужих
глаз,
заключи
я
вкъщи-нека
там
да
мълчи,
закрой
ее
дома
- пусть
там
молчит,
наметни
я
цялата
със
цветен
сатен,
накрой
ее
всю
цветным
атласом,
чергило
за
теб
и
за
мен.
кресало
для
тебя
и
для
меня.
Просто
скрий
жената
си
от
чужди
очи,
Просто
спряни
свою
женщину
от
чужих
глаз,
заключи
я
вкъщи-
нека
там
си
мълчи,
закрой
ее
дома
- пусть
там
молчит,
наметни
я
цялата
със
цветен
сатен,
накрой
ее
всю
цветным
атласом,
чергило
за
теб
и
за
мен.
кресало
для
тебя
и
для
меня.
Този
ад
води
в
рая,
Этот
ад
ведет
в
рай,
затова
ще
си
трая.
поэтому
я
буду
молчать.
Този
ад
води
в
рая.
Этот
ад
ведет
в
рай.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jivko Kolev, Asen Dragnev
Attention! Feel free to leave feedback.