Lyrics and translation NLP - Dorian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
felek
a
haláltól
Нет
слов,
чтобы
описать,
как
я
боюсь
смерти,
De
ezt
mégis
be
veszem
Но
я
всё
равно
принимаю
это.
Két
napig
se
bírom,
úgyse
Я
не
выдержу
и
двух
дней,
Ha
változásra
ösztönöz
majd
engem
a
para
Даже
если
страх
подтолкнет
меня
к
переменам.
Nem
érdekel,
mi
lesz
majd
velem
a
végén
Мне
все
равно,
что
будет
со
мной
в
конце.
Az
elengedés
tudta,
fejembe
szeget
ver
Осознание
неизбежного
вбивает
гвоздь
в
мою
голову.
Most
a
kezemen
a
hegeket
tetkóim
rejtik
el
Сейчас
мои
шрамы
скрыты
татуировками.
Évekig
mellettem
keltél,
most
ezt
mással
játszod
el
Ты
была
рядом
со
мной
годами,
а
теперь
играешь
в
эти
игры
с
другим.
Ezért
úgy
húz
be
az
ágyam,
lehet
sose
kelek
fel
Поэтому
моя
кровать
так
и
манит,
возможно,
я
никогда
не
встану.
Magamban
addig
a'stam
Я
молчу
в
себе,
Míg
a
tudatom
magamra
omlott
Пока
мое
сознание
не
обрушилось
на
меня.
Homlok
egyenest
futok,
ha
jönnek
gondok
Я
бегу
навстречу
проблемам,
Üsd
meg
a
gongot,
ha
harc
az
idővel
Ударь
в
гонг,
если
это
гонка
со
временем.
Maradok
foglyod
Я
останусь
твоим
пленником.
Születek,
halok,
e's
csak
e'lni
felejtek
el
Я
рождаюсь,
я
умираю,
и
только
жить
забываю.
Gondolatok,
mint
testa'polo'
Мысли,
как
временные
татуировки,
Mit
a
bo"röd
nem
szi'v
fel
Которые
не
впитываются
в
кожу.
Most
másban
keresem
a
hiányod
Теперь
я
ищу
твою
недостающую
часть
в
других.
Üvegek
aljáról
a
neved
néha
kihányom
Иногда
я
выкрикиваю
твое
имя
с
пустых
бутылок.
Lehet
a
pánik
messze
Возможно,
паника
далеко,
De
ha
visszatér
Но
если
она
вернется,
Szoríts
magadhoz
közel
Прижми
ее
к
себе,
Szoríts,
mint
a
kést
Сожми,
как
нож.
Nem
vigyáztam
rád
Я
не
берег
тебя,
És
elmúlt
köztünk
И
между
нами
все
кончено.
Talán
működnénk
Может
быть,
мы
бы
сработались,
De
mi
csak
ütköztünk
Но
мы
только
сталкивались.
Nincsen
rá
szó,
hogy
mennyire
félek,
hogy
fuldoklom
Нет
слов,
чтобы
описать,
как
я
боюсь
задохнуться.
Bermuda
benned
a
Ты
- Бермудский
треугольник,
Vízözön,
ha
elmossa
bennem
a
partot
Потоп,
который
смоет
берега
во
мне.
Ott
ébredek;
álomban,
megtaláltam
Я
проснулся
во
сне,
найдя
тебя.
Ébren
forog
a
totemem:
elaludtam
a
kádban
Наяву
мой
тотем
вращается:
я
заснул
в
ванне.
Ez
a
kastély,
mit
az
arcomnak
látsz
Этот
замок,
который
ты
видишь
на
моем
лице,
Bálokon
táncot
járva
sok
a
ránc
Покрывается
морщинами
от
танцев
на
балах.
Az
ellenfelem
a
mulandó
Fél
Мой
враг
- бренная
половина,
Ki
lekér,
te
meg
mész,
ha
már
nem
vágysz
rám
Которая
заберет
меня,
а
ты
уйдешь,
когда
разлюбишь.
Dorian
Grey
vagyok:
festmény
a
lelkem
Я
Дориан
Грей:
моя
душа
- это
портрет.
Nekem
az
fáj,
ha
nézek
rá
Мне
все
равно,
если
я
буду
смотреть
на
него.
Lehet
a
pánik
messze
Возможно,
паника
далеко,
De
ha
visszatér
Но
если
она
вернется,
Szoríts
magadhoz
közel
Прижми
ее
к
себе,
Szoríts,
mint
a
kést
Сожми,
как
нож.
Nem
vigyáztam
rád
Я
не
берег
тебя,
És
elmúlt
köztünk
И
между
нами
все
кончено.
Talán
működnénk
Может
быть,
мы
бы
сработались,
De
mi
csak
ütköztünk
Но
мы
только
сталкивались.
A
szemem
sarkáról
törlöm
a
neved,
ha
úsznál
Я
стираю
твое
имя
с
уголка
глаза,
когда
ты
плывешь,
Mert
a
könnyekben
fürdesz,
ebbe
a
teknőbe
bújtál
Потому
что
ты
купаешься
в
моих
слезах,
ты
спряталась
в
этой
ванне.
Elharaptad
a
csendet
és
most
sebes
a
szád
Ты
нарушила
тишину,
и
теперь
у
тебя
разбиты
губы.
Vérfürdőt
rendeztél
a
lelkemben,
s
most
tele
a
kád
Ты
устроила
кровавую
баню
в
моей
душе,
и
теперь
ванна
полна.
Nem
kell
már
sok
hozzá,
hogy
végleg
feladjam
Мне
нужно
не
так
много,
чтобы
сдаться
окончательно.
Festmény
a
lelkem,
mit
az
ördögnek
adtam
Моя
душа
- портрет,
который
я
отдал
дьяволу.
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Нет
слов,
чтобы
описать,
как
я
боюсь
смерти.
Nincsen
rá
szó
hogy
mennyire
félek
a
haláltól
Нет
слов,
чтобы
описать,
как
я
боюсь
смерти.
Minden
szar
a
kurva
élet
Вся
эта
гребаная
жизнь
- дерьмо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fehér Holló, Kovács Zoltán
Attention! Feel free to leave feedback.