NLP - Dorian - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation NLP - Dorian




Dorian
Дориан
Nincsen szó, hogy mennyire felek a haláltól
Нет слов, чтобы описать, как я боюсь смерти,
De ezt mégis be veszem
Но я всё равно принимаю это.
Két napig se bírom, úgyse
Я не выдержу и двух дней,
Ha változásra ösztönöz majd engem a para
Даже если страх подтолкнет меня к переменам.
Nem érdekel, mi lesz majd velem a végén
Мне все равно, что будет со мной в конце.
Az elengedés tudta, fejembe szeget ver
Осознание неизбежного вбивает гвоздь в мою голову.
Most a kezemen a hegeket tetkóim rejtik el
Сейчас мои шрамы скрыты татуировками.
Évekig mellettem keltél, most ezt mással játszod el
Ты была рядом со мной годами, а теперь играешь в эти игры с другим.
Ezért úgy húz be az ágyam, lehet sose kelek fel
Поэтому моя кровать так и манит, возможно, я никогда не встану.
Magamban addig a'stam
Я молчу в себе,
Míg a tudatom magamra omlott
Пока мое сознание не обрушилось на меня.
Homlok egyenest futok, ha jönnek gondok
Я бегу навстречу проблемам,
Üsd meg a gongot, ha harc az idővel
Ударь в гонг, если это гонка со временем.
Maradok foglyod
Я останусь твоим пленником.
Születek, halok, e's csak e'lni felejtek el
Я рождаюсь, я умираю, и только жить забываю.
Gondolatok, mint testa'polo'
Мысли, как временные татуировки,
Mit a bo"röd nem szi'v fel
Которые не впитываются в кожу.
Most másban keresem a hiányod
Теперь я ищу твою недостающую часть в других.
Üvegek aljáról a neved néha kihányom
Иногда я выкрикиваю твое имя с пустых бутылок.
Lehet a pánik messze
Возможно, паника далеко,
De ha visszatér
Но если она вернется,
Szoríts magadhoz közel
Прижми ее к себе,
Szoríts, mint a kést
Сожми, как нож.
Nem vigyáztam rád
Я не берег тебя,
És elmúlt köztünk
И между нами все кончено.
Talán működnénk
Может быть, мы бы сработались,
De mi csak ütköztünk
Но мы только сталкивались.
Folyton
Постоянно.
Nincsen szó, hogy mennyire félek, hogy fuldoklom
Нет слов, чтобы описать, как я боюсь задохнуться.
Bermuda benned a
Ты - Бермудский треугольник,
Vízözön, ha elmossa bennem a partot
Потоп, который смоет берега во мне.
Ott ébredek; álomban, megtaláltam
Я проснулся во сне, найдя тебя.
Ébren forog a totemem: elaludtam a kádban
Наяву мой тотем вращается: я заснул в ванне.
Ez a kastély, mit az arcomnak látsz
Этот замок, который ты видишь на моем лице,
Bálokon táncot járva sok a ránc
Покрывается морщинами от танцев на балах.
Az ellenfelem a mulandó Fél
Мой враг - бренная половина,
Ki lekér, te meg mész, ha már nem vágysz rám
Которая заберет меня, а ты уйдешь, когда разлюбишь.
Dorian Grey vagyok: festmény a lelkem
Я Дориан Грей: моя душа - это портрет.
Nekem az fáj, ha nézek
Мне все равно, если я буду смотреть на него.
Lehet a pánik messze
Возможно, паника далеко,
De ha visszatér
Но если она вернется,
Szoríts magadhoz közel
Прижми ее к себе,
Szoríts, mint a kést
Сожми, как нож.
Nem vigyáztam rád
Я не берег тебя,
És elmúlt köztünk
И между нами все кончено.
Talán működnénk
Может быть, мы бы сработались,
De mi csak ütköztünk
Но мы только сталкивались.
Folyton
Постоянно.
A szemem sarkáról törlöm a neved, ha úsznál
Я стираю твое имя с уголка глаза, когда ты плывешь,
Mert a könnyekben fürdesz, ebbe a teknőbe bújtál
Потому что ты купаешься в моих слезах, ты спряталась в этой ванне.
Elharaptad a csendet és most sebes a szád
Ты нарушила тишину, и теперь у тебя разбиты губы.
Vérfürdőt rendeztél a lelkemben, s most tele a kád
Ты устроила кровавую баню в моей душе, и теперь ванна полна.
Vérfürdő
Кровавая баня.
Nem kell már sok hozzá, hogy végleg feladjam
Мне нужно не так много, чтобы сдаться окончательно.
Festmény a lelkem, mit az ördögnek adtam
Моя душа - портрет, который я отдал дьяволу.
Nincsen szó hogy mennyire félek a haláltól
Нет слов, чтобы описать, как я боюсь смерти.
Nincsen szó hogy mennyire félek a haláltól
Нет слов, чтобы описать, как я боюсь смерти.
Minden szar a kurva élet
Вся эта гребаная жизнь - дерьмо.
Bleh
Блядь.





Writer(s): Fehér Holló, Kovács Zoltán


Attention! Feel free to leave feedback.