NSƯT Tố Nga - Ru Xưa - translation of the lyrics into German

Ru Xưa - NSƯT Tố Ngatranslation in German




Ru Xưa
Altes Wiegenlied
Thương mẹ à ơi
Liebe Mutter, à ơi
Thương mẹ câu ha′t ru tôi
Liebe das Wiegenlied meiner Mutter für mich
Nhớ cha ngày nào
Erinnere mich an Vater, an jene Tage
Nhớ cha ru nôi em nằm
Erinnere mich, wie Vater mich in der Wiege beruhigte
Tuổi còn ấu thơ
Noch in der Kindheit
Khóc nhè mẹ thương dỗ dành
Weinend tröstete mich Mutter liebevoll
Nhà... ta nghèo... chạy vạy lo lắng quanh năm
Unser... Haus war arm... wir mühten uns ab und sorgten uns das ganze Jahr
Nhớ ngày con đi
Ich erinnere mich an den Tag, als ich ging
Thương mẹ lo lắng không yên
Liebe Mutter sorgte sich ohne Ruhe
Bước trên đường quê
Als ich den Dorfweg entlangging
Bóng cha mẹ ta xa dần
Verschwanden die Schatten meiner Eltern allmählich
Từ thuở ấu thơ
Seit meiner Kindheit
Lần đầu tiên nhớ nhà con khóc
Das erste Mal, als ich Heimweh hatte, weinte ich
Nhớ mẹ... nhớ cha
Ich vermisse Mutter... vermisse Vater
Nhớ tuổi ấu thơ
Ich vermisse meine Kindheit
Nhớ những trận đòn đau
Ich erinnere mich an die schmerzhaften Strafen
Nhớ đất quê ta nghèo
Ich erinnere mich an unser armes Heimatland
Nhớ những ngày gian khó
Ich erinnere mich an die schweren Tage
Xót thương mẹ thương cha
Ich empfinde Mitleid und Liebe für Mutter und Vater
Giữa cánh đồng mưa nắng
Mitten auf den Feldern, bei Regen und Sonnenschein
Vất vả đã bao ngày
So viele Tage haben sie sich abgemüht
Cho con được hôm nay
Damit ich heute der sein kann, der ich bin
Công cha mẹ biển trời
Die Mühen der Eltern, grenzenlos wie Himmel und Meer
Nay con được khôn lớn
Nun bin ich erwachsen geworden
Tóc mẹ cha phai màu
Das Haar meiner Eltern ist ergraut
Nơi phương trời xa vắng
In der Ferne, an einem fernen Ort
Luôn nhớ ơn sinh thành
Erinnere ich mich immer an die Gnade meiner Herkunft
Cho con được hôm nay
Dafür, dass ich heute der sein kann, der ich bin
Công cha mẹ... biển trời...
Die Mühen der Eltern... grenzenlos wie Himmel und Meer...
Thương mẹ à ơi
Liebe Mutter, à ơi
Thương mẹ câu ha't ru tôi
Liebe das Wiegenlied meiner Mutter für mich
Nhớ cha ngày nào
Erinnere mich an Vater, an jene Tage
Nhớ cha ru nôi em nằm
Erinnere mich, wie Vater mich in der Wiege beruhigte
Tuổi còn ấu thơ
Noch in der Kindheit
Khóc nhè mẹ thương dỗ dành
Weinend tröstete mich Mutter liebevoll
Nhà... ta nghèo... chạy vạy lo lắng quanh năm
Unser... Haus war arm... wir mühten uns ab und sorgten uns das ganze Jahr
Nhớ ngày con đi
Ich erinnere mich an den Tag, als ich ging
Thương mẹ lo lắng không yên
Liebe Mutter sorgte sich ohne Ruhe
Bước trên đường quê
Als ich den Dorfweg entlangging
Bóng cha mẹ ta xa dần
Verschwanden die Schatten meiner Eltern allmählich
Từ thuở ấu thơ
Seit meiner Kindheit
Lần đầu tiên nhớ nhà con khóc
Das erste Mal, als ich Heimweh hatte, weinte ich
Nhớ mẹ... nhớ cha
Ich vermisse Mutter... vermisse Vater
Nhớ tuổi ấu thơ
Ich vermisse meine Kindheit
Nhớ những trận đòn đau
Ich erinnere mich an die schmerzhaften Strafen
Nhớ đất quê ta nghèo
Ich erinnere mich an unser armes Heimatland
Nhớ những ngày gian khó
Ich erinnere mich an die schweren Tage
Xót thương mẹ thương cha
Ich empfinde Mitleid und Liebe für Mutter und Vater
Giữa cánh đồng mưa nắng
Mitten auf den Feldern, bei Regen und Sonnenschein
Vất vả đã bao ngày
So viele Tage haben sie sich abgemüht
Cho con được hôm nay
Damit ich heute der sein kann, der ich bin
Công cha mẹ biển trời
Die Mühen der Eltern, grenzenlos wie Himmel und Meer
Nay con được khôn lớn
Nun bin ich erwachsen geworden
Tóc mẹ cha phai màu
Das Haar meiner Eltern ist ergraut
Nơi phương trời xa vắng,
In der Ferne, an einem fernen Ort,
Luôn nhớ ơn sinh thành
Erinnere ich mich immer an die Gnade meiner Herkunft
Cho con được hôm nay
Dafür, dass ich heute der sein kann, der ich bin
Công cha... mẹ... biển trời...
Die Mühen der Eltern... grenzenlos wie Himmel und Meer...






Attention! Feel free to leave feedback.