Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương
mẹ
à
ơi
Liebe
Mutter,
à
ơi
Thương
mẹ
câu
ha′t
ru
tôi
Liebe
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
für
mich
Nhớ
cha
ngày
nào
Erinnere
mich
an
Vater,
an
jene
Tage
Nhớ
cha
ru
nôi
em
nằm
Erinnere
mich,
wie
Vater
mich
in
der
Wiege
beruhigte
Tuổi
còn
ấu
thơ
Noch
in
der
Kindheit
Khóc
nhè
mẹ
thương
dỗ
dành
Weinend
tröstete
mich
Mutter
liebevoll
Nhà...
ta
nghèo...
chạy
vạy
lo
lắng
quanh
năm
Unser...
Haus
war
arm...
wir
mühten
uns
ab
und
sorgten
uns
das
ganze
Jahr
Nhớ
ngày
con
đi
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
ich
ging
Thương
mẹ
lo
lắng
không
yên
Liebe
Mutter
sorgte
sich
ohne
Ruhe
Bước
trên
đường
quê
Als
ich
den
Dorfweg
entlangging
Bóng
cha
mẹ
ta
xa
dần
Verschwanden
die
Schatten
meiner
Eltern
allmählich
Từ
thuở
ấu
thơ
Seit
meiner
Kindheit
Lần
đầu
tiên
nhớ
nhà
con
khóc
Das
erste
Mal,
als
ich
Heimweh
hatte,
weinte
ich
Nhớ
mẹ...
nhớ
cha
Ich
vermisse
Mutter...
vermisse
Vater
Nhớ
tuổi
ấu
thơ
Ich
vermisse
meine
Kindheit
Nhớ
những
trận
đòn
đau
Ich
erinnere
mich
an
die
schmerzhaften
Strafen
Nhớ
đất
quê
ta
nghèo
Ich
erinnere
mich
an
unser
armes
Heimatland
Nhớ
những
ngày
gian
khó
Ich
erinnere
mich
an
die
schweren
Tage
Xót
thương
mẹ
thương
cha
Ich
empfinde
Mitleid
und
Liebe
für
Mutter
und
Vater
Giữa
cánh
đồng
mưa
nắng
Mitten
auf
den
Feldern,
bei
Regen
und
Sonnenschein
Vất
vả
đã
bao
ngày
So
viele
Tage
haben
sie
sich
abgemüht
Cho
con
được
hôm
nay
Damit
ich
heute
der
sein
kann,
der
ich
bin
Công
cha
mẹ
biển
trời
Die
Mühen
der
Eltern,
grenzenlos
wie
Himmel
und
Meer
Nay
con
được
khôn
lớn
Nun
bin
ich
erwachsen
geworden
Tóc
mẹ
cha
phai
màu
Das
Haar
meiner
Eltern
ist
ergraut
Nơi
phương
trời
xa
vắng
In
der
Ferne,
an
einem
fernen
Ort
Luôn
nhớ
ơn
sinh
thành
Erinnere
ich
mich
immer
an
die
Gnade
meiner
Herkunft
Cho
con
được
hôm
nay
Dafür,
dass
ich
heute
der
sein
kann,
der
ich
bin
Công
cha
mẹ...
biển
trời...
Die
Mühen
der
Eltern...
grenzenlos
wie
Himmel
und
Meer...
Thương
mẹ
à
ơi
Liebe
Mutter,
à
ơi
Thương
mẹ
câu
ha't
ru
tôi
Liebe
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
für
mich
Nhớ
cha
ngày
nào
Erinnere
mich
an
Vater,
an
jene
Tage
Nhớ
cha
ru
nôi
em
nằm
Erinnere
mich,
wie
Vater
mich
in
der
Wiege
beruhigte
Tuổi
còn
ấu
thơ
Noch
in
der
Kindheit
Khóc
nhè
mẹ
thương
dỗ
dành
Weinend
tröstete
mich
Mutter
liebevoll
Nhà...
ta
nghèo...
chạy
vạy
lo
lắng
quanh
năm
Unser...
Haus
war
arm...
wir
mühten
uns
ab
und
sorgten
uns
das
ganze
Jahr
Nhớ
ngày
con
đi
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
ich
ging
Thương
mẹ
lo
lắng
không
yên
Liebe
Mutter
sorgte
sich
ohne
Ruhe
Bước
trên
đường
quê
Als
ich
den
Dorfweg
entlangging
Bóng
cha
mẹ
ta
xa
dần
Verschwanden
die
Schatten
meiner
Eltern
allmählich
Từ
thuở
ấu
thơ
Seit
meiner
Kindheit
Lần
đầu
tiên
nhớ
nhà
con
khóc
Das
erste
Mal,
als
ich
Heimweh
hatte,
weinte
ich
Nhớ
mẹ...
nhớ
cha
Ich
vermisse
Mutter...
vermisse
Vater
Nhớ
tuổi
ấu
thơ
Ich
vermisse
meine
Kindheit
Nhớ
những
trận
đòn
đau
Ich
erinnere
mich
an
die
schmerzhaften
Strafen
Nhớ
đất
quê
ta
nghèo
Ich
erinnere
mich
an
unser
armes
Heimatland
Nhớ
những
ngày
gian
khó
Ich
erinnere
mich
an
die
schweren
Tage
Xót
thương
mẹ
thương
cha
Ich
empfinde
Mitleid
und
Liebe
für
Mutter
und
Vater
Giữa
cánh
đồng
mưa
nắng
Mitten
auf
den
Feldern,
bei
Regen
und
Sonnenschein
Vất
vả
đã
bao
ngày
So
viele
Tage
haben
sie
sich
abgemüht
Cho
con
được
hôm
nay
Damit
ich
heute
der
sein
kann,
der
ich
bin
Công
cha
mẹ
biển
trời
Die
Mühen
der
Eltern,
grenzenlos
wie
Himmel
und
Meer
Nay
con
được
khôn
lớn
Nun
bin
ich
erwachsen
geworden
Tóc
mẹ
cha
phai
màu
Das
Haar
meiner
Eltern
ist
ergraut
Nơi
phương
trời
xa
vắng,
In
der
Ferne,
an
einem
fernen
Ort,
Luôn
nhớ
ơn
sinh
thành
Erinnere
ich
mich
immer
an
die
Gnade
meiner
Herkunft
Cho
con
được
hôm
nay
Dafür,
dass
ich
heute
der
sein
kann,
der
ich
bin
Công
cha...
mẹ...
biển
trời...
Die
Mühen
der
Eltern...
grenzenlos
wie
Himmel
und
Meer...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.