Nach feat. Asier Etxeandia - Tercer Mundo - translation of the lyrics into German

Tercer Mundo - Nach feat. Asier Etxeandiatranslation in German




Tercer Mundo
Dritte Welt
Y la agresividad mas tensa,
Und die angespannteste Aggressivität,
Como forma de defensa,
Als Form der Verteidigung,
Y el continuo sudor que nos compensa,
Und der ständige Schweiß, der uns entschädigt,
Si da color a la despensa,
Wenn er der Speisekammer Farbe gibt,
Y seres que ya no piensan,
Und Wesen, die nicht mehr denken,
Olvidaron como hacerlo,
Sie vergaßen, wie es geht,
Solo recordaron abrigar su propia piel,
Sie erinnerten sich nur daran, ihre eigene Haut zu wärmen,
Ante el cruel invierno.
Angesichts des grausamen Winters.
Y cicatrices, y nortes perdidos
Und Narben, und verlorene Richtungen
Por tantas malas noticias,
Wegen so vieler schlechter Nachrichten,
Y cortes,
Und Schnitte,
Y golpes recibidos al protestar injusticias,
Und Schläge, erhalten beim Protest gegen Ungerechtigkeiten,
Y la desgracia del que no huye,
Und das Unglück dessen, der nicht flieht,
Y el indulto al que es culpable,
Und die Begnadigung für den Schuldigen,
Y la violencia en cada calle,
Und die Gewalt in jeder Straße,
Y el triunfo del cobarde...
Und der Triumph des Feiglings...
Y el perdón a quien mas miente,
Und die Vergebung für den, der am meisten lügt,
Y el temor a quien no teme,
Und die Furcht vor dem, der sich nicht fürchtet,
Y la burla a quien mas siente,
Und der Spott über den, der am meisten fühlt,
Y el respeto a quien mas tiene,
Und der Respekt vor dem, der am meisten hat,
Y los esquemas, los problemas,
Und die Schemata, die Probleme,
Y el comprar para ser mas,
Und das Kaufen, um mehr zu sein,
Pastillas para que te duermas,
Pillen, damit du einschläfst,
Y viviendas que son celdas,
Und Wohnungen, die Zellen sind,
Celdas de gris ladrillo y masas
Zellen aus grauem Ziegel und Massen
Que pasan, pisan,
Die vorbeigehen, zertreten,
La calma tras un pestillo,
Die Ruhe hinter einem Riegel,
La prisa como premisa,
Die Eile als Prämisse,
Y un ruido rudo inseparable,
Und ein rauer, untrennbarer Lärm,
Y un silencio inalcanzable,
Und eine unerreichbare Stille,
Y un trabajo que es la guerra,
Und eine Arbeit, die Krieg ist,
Y otra herida que se abre,
Und eine weitere Wunde, die sich öffnet,
Y otra herida que se cierra,
Und eine weitere Wunde, die sich schließt,
Y corazones de gris piedra,
Und Herzen aus grauem Stein,
Y deseos que se entierran,
Und Wünsche, die begraben werden,
Y tragar mas y mas mierda,
Und mehr und mehr Scheiße schlucken,
¡Y TAN POCOS PENSADORES,
UND SO WENIGE DENKER,
Y DEMASIADOS DORMIDOS,
UND ZU VIELE SCHLAFENDE,
Y TAN POCOS OPRESORES,
UND SO WENIGE UNTERDRÜCKER,
Y DEMASIADOS OPRIMIDOS!
UND ZU VIELE UNTERDRÜCKTE!
Y la utopía de un sueldo,
Und die Utopie eines Gehalts,
La hipocresía en los templos,
Die Heuchelei in den Tempeln,
Y madres que no se fían,
Und Mütter, die nicht trauen,
Y en vez de hijos, crían cuervos,
Und statt Kindern Raben aufziehen,
Y personas sin aliento
Und Menschen ohne Atem,
Que sobrealimentan su cuerpo,
Die ihren Körper überfüttern,
Hace tiempo perdió el rumbo,
Vor langer Zeit den Kurs verloren,
Estoy pensando, tercer mundo.
Ich denke nach, Dritte Welt.
Y el amor como capricho,
Und die Liebe als Laune,
Y cartones en el techo,
Und Pappe auf dem Dach,
Y el delito en un despacho,
Und das Verbrechen in einem Büro,
Y alquitranes en el pecho,
Und Teer in der Brust,
Y músculos que estan hinchados,
Und Muskeln, die geschwollen sind,
Y cerebros atrofiados,
Und verkümmerte Gehirne,
Y tumultos dando tumbos,
Und Tumulte, die taumeln,
Estoy pensando, tercer mundo.
Ich denke nach, Dritte Welt.
Y la obsolestencia, la insolencia,
Und die Obsoleszenz, die Unverschämtheit,
Y la vida sin conciencia,
Und das Leben ohne Gewissen,
Y medicinas invasivas,
Und invasive Medikamente,
Para todas las dolencias,
Für alle Leiden,
Y la existencia programada,
Und die programmierte Existenz,
Y un sueño que queda en nada,
Und ein Traum, der zu nichts wird,
Y empresarios gobernantes
Und regierende Unternehmer
Con almas de cruz gamada,
Mit Hakenkreuz-Seelen,
Y la retorica y la burocracia,
Und die Rhetorik und die Bürokratie,
Las gráficas, mas tablas,
Die Grafiken, mehr Tabellen,
Las estadísticas, balances,
Die Statistiken, Bilanzen,
Y los códigos de barra,
Und die Strichcodes,
Y la garra y el colmillo,
Und die Kralle und der Reißzahn,
Y el vértigo sin motivo,
Und der grundlose Schwindel,
Y un sol que ayer fue amarillo,
Und eine Sonne, die gestern gelb war,
Pero que esta al rojo vivo.
Aber die glutrot ist.
Y un habito compulsivo,
Und eine zwanghafte Gewohnheit,
Y una adicción que controla,
Und eine Sucht, die kontrolliert,
Y el "¡Esto no esta permitido!",
Und das "Das ist nicht erlaubt!",
Y el "¡Póngase usted a la cola!",
Und das "Stellen Sie sich hinten an!",
Y lagrimas de cocodrilo,
Und Krokodilstränen,
Y el interés como amigo,
Und das Interesse als Freund,
Y el canal 4, 5 y 7 como únicos testigos,
Und Kanal 4, 5 und 7 als einzige Zeugen,
Y el enemigo en uno mismo,
Und der Feind in einem selbst,
Y el egocentrismo,
Und der Egozentrismus,
El consumismo,
Der Konsumismus,
El materialismo,
Der Materialismus,
Y los mismos sismos
Und dieselben Erschütterungen
Provocando seísmos
Die Erdbeben verursachen
En nuestro organismo,
In unserem Organismus,
¡DEJÁNDOLO EN COMA PROFUNDO!
IHN IN TIEFES KOMA VERSETZEND!
Estoy pensando, tercer mundo.
Ich denke nach, Dritte Welt.
Estoy pensando, tercer mundo.
Ich denke nach, Dritte Welt.
Estoy mirando, tercer mundo.
Ich schaue hin, Dritte Welt.
Estoy tan harto, tercer mundo.
Ich habe es so satt, Dritte Welt.
Estoy llorando, tercer mundo.
Ich weine, Dritte Welt.
Este es mi mundo...
Das ist meine Welt...





Writer(s): Fornes Olmo Ignacio, Moises Patricio Sanchez Torres


Attention! Feel free to leave feedback.