Lyrics and translation Nach - La Calle Es Un Zooilógico
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Calle Es Un Zooilógico
Улица — это зоопарк
La
calle
es
un
zooilógico,
caótico,
tecnológico.
Улица
— это
зоопарк,
хаотичный,
технологичный.
La
calle
es
un
zooilógico
melodramático,
arrítmico,
Улица
— это
зоопарк,
мелодраматичный,
аритмичный,
Lunático,
hermético,
letárgico,
mágico,
paradójico.
Сумасшедший,
герметичный,
летаргический,
магический,
парадоксальный.
La
calle
es
un
zooilógico
donde
demasiados
borregos
Улица
— это
зоопарк,
где
слишком
много
баранов
Hacen
el
perro
en
manadas,
Изображают
из
себя
собак
в
стаях,
Ladran
y
ladran
mientras
sus
egos
nunca
dicen
nada,
Лают
и
лают,
в
то
время
как
их
эго
никогда
ничего
не
говорит,
Y
a
cada
nueva
pisada
una
mirada
de
amenaza.
И
на
каждый
новый
шаг
— взгляд,
полный
угрозы.
¿Quién
es
él
que
caza?
Кто
охотник?
¿Quién
se
convierte
en
carnaza?
Кто
станет
добычей?
La
selva,
la
jungla,
Джунгли,
дебри,
Bosque
de
cemento
del
que
no
se
escapa
nunca,
Бетонный
лес,
из
которого
никогда
не
сбежать,
Laberinto
sin
clemencia,
Лабиринт
без
пощады,
Instintos
de
supervivencia,
Инстинкты
выживания,
Colmenas
de
humanos
sin
paciencia,
ni
consciencia.
Ульи
людей
без
терпения
и
совести.
La
calle
es
un
zooilógico,
caótico
hasta
el
desmayo,
Улица
— это
зоопарк,
хаотичный
до
обморока,
Donde
camellos
ofrecen
caballo
para
calmar
el
mono
de
los
débiles,
Где
верблюды
предлагают
лошадь,
чтобы
утолить
обезьянью
жажду
слабых,
Los
febriles
perecederos
y
extasiados
en
sus
jaulas,
Лихорадочных,
бренных
и
пребывающих
в
экстазе
в
своих
клетках,
Que
antes
rugían
y
ahora
maúllan
dóciles
sin
aura.
Которые
раньше
рычали,
а
теперь
покорно
мяукают,
лишенные
ауры.
Algunos
caen
como
moscas
tantas
veces,
Некоторые
падают
как
мухи,
снова
и
снова,
Algunos
caen
en
el
olvido
porque
su
memoria
desaparece
Некоторые
канут
в
лету,
потому
что
их
память
исчезает
Como
la
memoria
de
los
peces.
Как
память
рыб.
La
calle
es
un
zooilógico
donde
hienas
con
la
barriga
llena
Улица
— это
зоопарк,
где
гиены
с
полными
брюхами
Lo
quieren
todo
engañando
a
bobos
Хотят
всё,
обманывая
дураков,
Que
se
meten
en
la
cueva
del
lobo.
Которые
лезут
в
волчье
логово.
No
hay
modo,
ni
modales
ni
reglas
Нет
ни
правил,
ни
манер,
ни
порядка,
Sólo
águilas
sobre
la
niebla.
Только
орлы
над
туманом.
Seguro
que
vienen
a
por
mí
Уверен,
они
идут
за
мной,
Saben
que
soy
la
oveja
negra.
Они
знают,
что
я
— паршивая
овца.
Un
zooilógico
donde
los
hay
como
cangrejos
Зоопарк,
где
есть
такие,
как
крабы,
Que
andan
hacia
atrás,
Которые
пятится
назад,
A
unos
les
pueden
las
ganas
a
otros
el
hambre
y
sus
cornadas?
Одних
подгоняет
желание,
других
— голод
и
их
удары
рогами.
A
vista
de
pájaro
viendo
la
calle
la
observo,
la
evalúo.
С
высоты
птичьего
полета,
наблюдая
за
улицей,
я
изучаю
ее,
оцениваю.
Si
sales
allí
fuera,
será
mejor
que
abras
los
ojos
como
un
búho.
Если
выйдешь
туда,
милая,
лучше
открой
глаза
пошире,
как
сова.
La
calle
es
un
zooilógico
y
yo
soy
otro
mono
Улица
— это
зоопарк,
а
я
— еще
одна
обезьяна
Con
un
micrófono
con
el
que
entono
voces
de
abandono
С
микрофоном,
в
который
я
пою
голосами
заброшенных,
De
aquellos
que
no
conocen
tronos.
Тех,
кто
не
знает
тронов.
Siempre
inmóviles,
aburridos
como
ostras
sin
perla,
Всегда
неподвижные,
скучные,
как
устрицы
без
жемчуга,
Como
moscas
revoloteando
días
tras
días
sobre
la
misma
mierda,
Как
мухи,
порхающие
изо
дня
в
день
над
одним
и
тем
же
дерьмом,
Rendidos,
alicaídos
mientras
unos
lloran
lágrimas
de
cocodrilo
Сдавшиеся,
унылые,
пока
одни
льют
крокодиловы
слезы,
Y
a
otros
les
vence
el
miedo,
temen
salir
del
nido.
А
других
одолевает
страх,
они
боятся
покинуть
гнездо.
Los
hay
que
buscan
presas
como
un
ave
rapaz.
Есть
те,
кто
ищет
добычу,
как
хищная
птица.
Si
quieren
los
halcones
de
la
guerra
Если
им
нужны
ястребы
войны,
En
vez
de
echar
mi
cuerpo
a
tierra
Вместо
того,
чтобы
бросить
свое
тело
на
землю,
Ofrezco
mi
paloma
de
la
paz.
Я
предлагаю
своего
голубя
мира.
La
vida
es
fugaz
como
una
mariposa
Жизнь
мимолетна,
как
бабочка,
Que
se
posa
en
un
lugar
equivocado
Которая
садится
не
в
том
месте
Y
cambia
el
destino
del
mundo.
И
меняет
судьбу
мира.
La
vida
es
voraz
y
venenosa
Жизнь
прожорлива
и
ядовита,
Siempre
hay
un
depredador
camuflado
con
un
aliento
asesino
y
nauseabundo.
Всегда
есть
замаскированный
хищник
с
убийственным
и
тошнотворным
дыханием.
Punto
ilógico
donde
el
tiempo
pasa
Нелогичная
точка,
где
время
летит
Como
un
leopardo
para
los
felices
Как
леопард
для
счастливых
Y
como
una
tortuga
para
los
que
sufren,
И
как
черепаха
для
тех,
кто
страдает,
Donde
los
perdedores
lamen
sus
cicatrices
Где
проигравшие
зализывают
свои
раны,
Mientras
los
que
ganan
les
humillan
les
escupen,
Пока
победители
унижают
их,
плюют
на
них,
Donde
hay
tiburones
blancos
bajo
trajes
negros
Где
под
черными
костюмами
скрываются
белые
акулы
Y
asquerosos
cerdos,
y
asustados
ciervos,
И
отвратительные
свиньи,
и
испуганные
олени,
Y
cuervos
que
se
alimentan
de
cuerposque
la
lucha
elimina.
И
вороны,
которые
питаются
телами,
уничтоженными
борьбой.
Punto
ilógico
donde
vivimos
como
ratas,
Нелогичная
точка,
где
мы
живем,
как
крысы,
Hacinadas
en
latas
de
sardinas.
Набитые
в
консервные
банки,
как
сардины.
A
vista
de
lince,
viendo
la
calle,
la
observo,
la
desarmo.
Взглядом
рыси,
наблюдая
за
улицей,
я
изучаю
ее,
разбираю
на
части.
Si
sales
allí
fuera
será
mejor
que
seas
más
rápido
que
un
galgo.
Если
выйдешь
туда,
красотка,
лучше
будь
быстрее
борзой.
La
calle
es
un
zooilógico
rápido,
meteórico.
Улица
— это
зоопарк,
быстрый,
стремительный.
La
calle
es
un
zooilógico
exótico,
problemático,
Улица
— это
зоопарк,
экзотический,
проблематичный,
Errático,
crítico,
onírico,
antipático,
eléctrico,
enigmático.
Хаотичный,
критический,
сказочный,
неприятный,
электрический,
загадочный.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Moises Patricio Sanchez Torres, Fornes Olmo Ignacio, Aka Nach
Attention! Feel free to leave feedback.