Lyrics and translation NACH - La nuit je mens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nuit je mens
Ночью я лгу
On
m'a
vu
dans
le
Vercors,
sauter
à
l'élastique
Меня
видели
в
Веркоре,
прыгающим
с
тарзанки,
Voleur
d'amphores
au
fond
des
criques
Вором
амфор
на
дне
бухт.
J'ai
fait
la
cour
à
des
murènes
Я
ухаживал
за
муренами,
J'ai
fait
l'amour,
j'ai
fait
le
mort,
t'étais
pas
née
Я
занимался
любовью,
я
притворялся
мертвым,
тебя
еще
не
было
на
свете.
À
la
station
balnéaire,
tu
t'es
pas
fait
prier
На
морском
курорте
ты
не
стала
ломаться,
J'étais
gant
de
crin,
geyser,
pour
un
peu,
je
trempais
Я
был
как
жесткая
мочалка,
гейзер,
чуть
было
не
промок,
Histoire
d'eau
Водяная
история.
La
nuit
je
mens,
je
prends
des
trains
à
travers
la
plaine
Ночью
я
лгу,
сажусь
на
поезда,
пересекающие
равнину,
La
nuit
je
mens,
je
m'en
lave
les
mains
Ночью
я
лгу,
умываю
руки.
J'ai
dans
les
bottes
des
montagnes
de
questions
В
моих
сапогах
горы
вопросов,
Où
subsiste
encore
ton
écho
Где
все
еще
живет
твое
эхо,
Où
subsiste
encore
ton
écho
Где
все
еще
живет
твое
эхо.
J'ai
fait
la
saison
dans
cette
boite
crânienne
Я
провел
сезон
в
этой
черепной
коробке,
Tes
pensées,
je
les
faisais
miennes
Твои
мысли
я
сделал
своими.
Mais
t'accaparer,
seulement
t'as
qu'à
parer
Но
чтобы
завладеть
тобой,
тебе
всего
лишь
нужно
парировать.
D'estrade
en
estrade,
j'ai
vu
danser
tant
de
malentendus
От
эстрады
к
эстраде
я
видел,
как
танцуют
столько
недоразумений,
Des
kilomètres
de
vie
en
rose
Километры
жизни
в
розовом
цвете.
Un
jour
au
cirque,
un
autre
à
chercher
à
te
plaire
Один
день
в
цирке,
другой
— в
поисках
твоего
расположения,
Dresseur
de
loulous,
dynamiteur
d'aqueducs
Укротитель
зверушек,
подрывник
акведуков.
La
nuit
je
mens,
je
prends
des
trains
à
travers
la
plaine
Ночью
я
лгу,
сажусь
на
поезда,
пересекающие
равнину,
La
nuit
je
mens,
effrontément
Ночью
я
лгу,
нагло.
J'ai
dans
les
bottes
des
montagnes
de
questions
В
моих
сапогах
горы
вопросов,
Où
subsiste
encore
ton
écho
Где
все
еще
живет
твое
эхо,
Où
subsiste
encore
ton
écho
Где
все
еще
живет
твое
эхо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Fauque, Edith Fambuena, Alain Bashung, Jean-louis Pierot
Attention! Feel free to leave feedback.