Lyrics and translation Nacha Guevara - Amor De Ciudad Grande
Amor De Ciudad Grande
Городская любовь
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
Горласты
и
стремительны
времена.
Corre
cual
luz
la
voz
en
alta
aguja,
Льется
голос,
как
свет,
в
высоком
шпиле,
Cual
nave
despeñada
en
sirte
horrenda,
Словно
корабль,
сорвавшийся
в
сиртне
ужасной,
Húndese
el
rayo
y,
en
ligera
barca,
Устремляется
молния,
и
в
легкой
лодке
El
hombre,
como
alado,
el
aire
hiende.
Человек,
словно
птица,
рассекает
воздух.
Así
el
amor,
sin
pompa
ni
misterio,
Так
и
любовь,
без
помпы
и
таинственности,
Muere,
apenas
nacido,
de
saciado.
Умирает,
едва
родившись,
от
пресыщения.
Jaula
es
la
villa
de
palomas
muertas
Город
- клетка
мертвых
голубей
Y
ávidos
cazadores.
И
ненасытных
охотников.
Si
los
pechos
se
rompen
de
los
hombres
Если
груди
ломаются
у
мужчин
Y
las
carnes
rotas
por
tierra
ruedan,
И
разорванные
тела
валяются
на
земле,
No
ha
de
verse
dentro
más
que
frutillas
estrujadas.
Внутри
ничего
не
увидишь,
кроме
раздавленных
ягод.
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
Горласты
и
стремительны
времена.
Se
ama
de
pie,
en
las
calles,
Любят
стоя,
на
улицах,
Entre
el
polvo
de
los
salones
y
las
plazas.
Среди
пыли
салонов
и
площадей.
Muere
la
flor
el
día
en
que
nace.
Цветок
умирает
в
день
своего
рождения.
Aquel
salirse
del
pecho
el
corazón,
Тот
выход
сердца
из
груди,
El
inefable
placer
de
merecer,
Невыразимое
удовольствие
заслужить,
El
grato
susto
de
caminar
deprisa
en
derechura
Приятный
страх
идти
быстро
и
прямо
Del
hogar
de
la
amada
y
a
sus
puertas,
Из
дома
возлюбленной
к
ее
порогу,
Como
un
niño
feliz,
romper
en
llanto.
Как
счастливый
ребенок,
разрыдаться.
Y
aquel
mirar
de
nuestro
amor
al
fuego.
И
тот
взгляд
на
огонь
нашей
любви.
Irse
tiñendo
de
color
las
rosas.
Розы
окрашиваются
в
цвет.
Ea,
que
son
patrañas,
pues
Эй,
это
все
сказки,
Quién
tiene
tiempo
de
ser
hidalgo.
Потому
что
кто
имеет
время
быть
благородным.
No
son
los
cuerpos
ya
sino
desechos
Тела
теперь
- лишь
отбросы
Y
fosas
y
jirones
И
канавы,
и
клочья
Y
las
almas
no
son
como
en
el
árbol
И
души
не
такие,
как
на
дереве
Fruta
rica
en
cuya
blanda
piel
la
almíbar
dulce
Богатый
фрукт,
в
чьей
нежной
кожуре
сладкий
сироп
En
su
sazón
de
madurez
rebosa,
В
свой
сезон
зрелости
переливается,
Sino
fruta
de
plaza
que
a
brutales
golpes
А
плод
базарный,
который
грубыми
ударами
El
rudo
labrador
madura.
Грубый
крестьянин
дозревает.
La
edad
es
esta
de
los
labios
secos,
Это
век
сухих
губ,
De
las
noches
sin
sueño,
Бессонных
ночей,
De
la
vida
estrujada
en
agraz.
Жизни,
смятой
в
недозрелом
винограде.
Qué
es
lo
que
falta
que
la
ventura
falta.
Чего
не
хватает?
Счастья
не
хватает.
Me
espanta
la
ciudad.
Меня
пугает
город.
Toda
está
llena
de
copas
por
vaciar
o
huecas
copas.
Он
полон
кубков,
которые
нужно
осушить,
или
пустых
кубков.
Tengo
miedo,
ay
de
mí,
de
que
este
vino
Я
боюсь,
о
горе
мне,
что
это
вино
Tósigo
sea
y
en
mis
venas
luego
Окажется
ядом
и
в
моих
жилах
Cual
duende
vengador
los
dientes
clave.
Как
мстительный
гоблин
вонзит
зубы.
Tengo
sed,
más
de
un
vino
que
en
la
tierra
Я
хочу
выпить
вина,
которого
на
земле
No
se
sabe
beber.
Не
знают.
No
he
padecido
bastante
aún
Я
еще
недостаточно
страдал
Para
romper
el
muro
que
me
aparta,
Чтобы
разрушить
стену,
которая
отделяет
меня,
Oh
dolor,
de
mi
viñedo.
О,
горе,
от
моего
виноградника.
Tomad
vosotros,
catadores
ruines
Пейте
вы,
жалкие
дегустаторы
De
vinillos
humanos,
esos
vasos
Человеческих
виноградных
вин,
эти
кубки,
Donde
el
jugo
del
lirio
a
grandes
sorbos,
Где
сок
лилии
большими
глотками,
Sin
compasión
y
sin
temor
se
bebe.
Без
жалости
и
страха
пьют.
Yo
soy
honrado.
Я
честный
человек.
Y
tengo
miedo.
И
я
боюсь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias
Attention! Feel free to leave feedback.