Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Construcción (Remastered 2015)
Konstruktion (Remastered 2015)
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
es
DAS
LETZTE.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
sie
DIE
LETZTE.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
ÚNICO.
Und
jedes
seiner
Kinder,
als
wäre
es
das
EINZIGE.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
TÍMIDO.
Und
überquerte
die
Straße
mit
seinem
SCHÜCHTERNEN
Schritt.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
MÁQUINA.
Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
eine
MASCHINE.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
paredes
SÓLIDAS.
Er
zog
irgendwo
vier
SOLIDE
Wände
hoch.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
MÁGICO.
Ziegel
auf
Ziegel
in
einem
MAGISCHEN
Entwurf.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
LÁGRIMAS.
Seine
Augen
getränkt
mit
Zement
und
TRÄNEN.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
SÁBADO.
Er
legte
sich
zur
Ruhe,
als
wäre
es
SAMSTAG.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
Er
aß
Bohnen
und
Reis,
als
wäre
er
EIN
PRINZ.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
NÁUFRAGO.
Er
trank
und
schluchzte,
als
wäre
er
ein
SCHIFFBRÜCHIGER.
Bailó
y
se
rió
como
si
OYERA
MÚSICA.
Er
tanzte
und
lachte,
als
HÖRTE
er
MUSIK.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
CÓMICO.
Und
er
stolperte
in
der
Sonne,
als
wäre
er
EIN
KOMIKER.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
Er
schwankte
und
zitterte,
als
wäre
er
EIN
VOGEL.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
Und
endete
auf
dem
Boden
als
ein
ALKOHOLISIERTES
Bündel.
Y
agonizó
en
el
medio
del
paseo
PÚBLICO.
Und
lag
im
Sterben
inmitten
des
ÖFFENTLICHEN
Spazierwegs.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
TRÁFICO.
Er
starb
entgegen
der
Fahrtrichtung,
den
VERKEHR
störend.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
EL
ÚNICO.
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
er
DER
EINZIGE.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
sie
DIE
LETZTE.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
PRÓDIGO.
Und
jedes
seiner
Kinder,
als
wäre
es
der
VERLORENE.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
CÓMICO.
Und
überquerte
die
Straße
mit
seinem
KOMISCHEN
Schritt.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
SÓLIDA.
Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
SOLIDE.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
MÁGICAS.
Er
zog
irgendwo
vier
MAGISCHE
Wände
hoch.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÓGICO.
Ziegel
auf
Ziegel
in
einem
LOGISCHEN
Entwurf.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
TRÁFICO.
Seine
Augen
getränkt
mit
Zement
und
VERKEHR.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PRINCIPE.
Er
legte
sich
zur
Ruhe,
als
wäre
er
EIN
PRINZ.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
TÓXICO.
Er
aß
Bohnen
und
Reis,
als
wäre
es
GIFTIG.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
MÁQUINA.
Er
trank
und
schluchzte,
als
wäre
er
eine
MASCHINE.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
EL
PRÓJIMO.
Er
tanzte
und
lachte,
als
WÄRE
er
DER
NÄCHSTE.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
OYERA
MÚSICA.
Und
er
stolperte
in
der
Sonne,
als
HÖRTE
er
MUSIK.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
SÁBADO.
Er
schwankte
und
zitterte,
als
wäre
es
SAMSTAG.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TÍMIDO
Und
endete
auf
dem
Boden
als
ein
SCHÜCHTERNES
Bündel
Que
agonizó
en
medio
del
paseo
NÁUFRAGO.
Das
inmitten
des
SCHIFFBRÜCHIGEN
Spazierwegs
im
Sterben
lag.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PÚBLICO.
Er
starb
entgegen
der
Fahrtrichtung,
das
PUBLIKUM
störend.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁGICO.
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
es
MAGISCH.
(Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA)
(Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
es
DAS
LETZTE)
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
TÓXICO.
Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
sie
GIFTIG.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
ALCOHÓLICO)
(Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
sie
ALKOHOLISIERT)
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
Und
jedes
seiner
Kinder,
als
wäre
es
EIN
PRINZ.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
LÓGICO.
Und
überquerte
die
Straße
mit
seinem
LOGISCHEN
Schritt.
(LÚCIDO,
MÍSTICO)
(KLAREN,
MYSTISCHEN)
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
ALCOHÓLICO.
Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
ALKOHOLISIERT.
(Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
EL
ÚNICO)
(Er
stieg
auf
den
Bau,
als
wäre
er
DER
EINZIGE)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Er
zog
irgendwo
vier
SCHÜCHTERNE
Wände
hoch.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÚCIDO.
Ziegel
auf
Ziegel
in
einem
KLAREN
Entwurf.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
VÉRTIGO.
Seine
Augen
getränkt
mit
Zement
und
SCHWINDEL.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
NÁUFRAGO.
Er
legte
sich
zur
Ruhe,
als
wäre
er
EIN
SCHIFFBRÜCHIGER.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
LÁGRIMAS.
Er
aß
Bohnen
und
Reis,
als
wären
es
TRÄNEN.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
SÁBADO.
Er
trank
und
schluchzte,
als
wäre
es
SAMSTAG.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
UN
CÓMICO.
Er
tanzte
und
lachte,
als
WÄRE
er
EIN
KOMIKER.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
Und
er
stolperte
in
der
Sonne,
als
wäre
er
EIN
VOGEL.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
OYERA
MÚSICA.
Er
schwankte
und
zitterte,
als
HÖRTE
er
MUSIK.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TRÁGICO.
Und
endete
auf
dem
Boden
als
ein
TRAGISCHES
Bündel.
Y
agonizó
en
medio
del
paseo
INCRÉDULO.
Und
lag
im
Sterben
inmitten
des
UNGLÄUBIGEN
Spazierwegs.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PRÓJIMO.
Er
starb
entgegen
der
Fahrtrichtung,
den
NÄCHSTEN
störend.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁQUINA.
Er
liebte
jenes
Mal,
als
wäre
er
eine
MASCHINE.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LÓGICO)
(Er
küsste
seine
Frau,
als
wäre
es
LOGISCH)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Er
zog
irgendwo
vier
SCHÜCHTERNE
Wände
hoch.
(Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PÁJARO)
(Er
legte
sich
zur
Ruhe,
als
wäre
er
EIN
VOGEL)
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
PRÍNCIPE.
Und
er
stolperte
in
der
Sonne,
als
wäre
er
ein
PRINZ.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
Und
endete
auf
dem
Boden
als
ein
ALKOHOLISIERTES
Bündel.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
SÁBADO.
Er
starb
entgegen
der
Fahrtrichtung,
den
SAMSTAG
störend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.